TO CONCILIATION in Russian translation

[tə kənˌsili'eiʃn]
[tə kənˌsili'eiʃn]
к примирению
to reconciliation
to reconcile
to conciliation
к согласительной
to conciliation

Examples of using To conciliation in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
Indeed, it is clear that both sides have progressed too far along the path to conciliation and that the commitment to peace among their peoples is too strong to allow the quest for a peaceful solution of the Palestine question to be thwarted by such acts of terrorism.
Более того, очевидно, что обе стороны прошли слишком большой путь по дороге примирения и что приверженность миру среди их народов слишком сильна, чтобы стремление к мирному урегулированию палестинского вопроса могло быть подорвано в результате подобных террористических актов.
collective disputes submitted to the labour courts will always be subject to conciliation.
коллективных споров, представленных в суды по трудовым спорам всегда будет предметом согласительной процедуры».
the Division has concluded that it would be useful for disputes to be submitted to conciliation, if the parties agree to do so, on a case-by-case basis.
упомянутого выше опыта Отдел счел, что вместо этого было бы целесообразно передавать коммерческие споры на процедуру примирения, если стороны согласились на это, а также с учетом обстоятельств каждого конкретного дела.
It would be useful to add the following sentence at the end of the paragraph:"The view was also expressed that parties often turn to conciliation because of its non-binding nature,
В конце пункта целесообразно было бы добавить следующее предложение:" Было выражено также мнение о том, что стороны часто обращаются к согласительной процедуре по причине ее необязательного характера,
to ensure respect for the principle in regards to the right to conciliation between the professional and family lives.
соблюдения указанного выше принципа, касающегося права на совмещение профессиональных и семейных обязанностей.
the optional character of recourse to conciliation constituted a step backward with respect to the conventions on codification concluded in recent decades.
факультативный характер обращения к согласительной процедуре представляет собой шаг назад по сравнению с кодификационными конвенциями, заключенными в последние десятилетия.
to mediation and/or: to conciliation and/or: to arbitration]
посредничество и/ или: согласительную процедуру и/ или арбитражную процедуру]
employment with a view to the settlement of disputes and grievances and to conciliation regarding hours
с целью урегулирования споров и возмещения ущерба, а также арбитража в вопросах графиков
the dispute"shall be submitted, at the request of any of the parties to the dispute, to conciliation" see Article 14.5.
этот спор" представляется по просьбе любой из сторон в этом споре на процедуру примирения" см. статью 14. 5.
the most important part of the machinery under the Sex Discrimination Act was that devoted to conciliation, partly due to constitutional reasons since the Human Rights
важнейшая часть механизма в рамках Закона о недопущении дискриминации посвящена примирению, что отчасти обусловлено конституционными причинами, поскольку Комиссия по правам человека
the current text made recourse to conciliation compulsory if either party rejected the other options.
в рассматриваемом тексте обращение к примирению является обязательным условием в том случае, если одна из сторон отвергает другие варианты.
whereas the current text made recourse to conciliation compulsory if either party rejected the other options.
нынешний текст делает обращение к примирению обязательным, если одна из сторон отвергла другие варианты.
rather was a phase akin to conciliation, and therefore, the neutral acting under draft article 7 could not be the same person as the one acting under draft article 8.
проект статьи 7 не предусматривает назначения арбитра, а предполагает этап, похожий на согласительную процедуру, в связи с чем нейтральная сторона, действующая согласно проекту статьи 7, не может быть тем же лицом, что и лицо, которое действует согласно проекту статьи 8.
paragraph 6 of the above-mentioned article provides for the possibility of recourse to conciliation, even when the measures provided for under domestic law for obtaining compensation for human rights violations are no longer valid, provided that the requirements of this norm are met.
пункт 6 вышеупомянутой статьи предусматривает возможность применения примирительной процедуры, даже в том случае, если меры, предусмотренные внутренним правом для получения компенсации за нарушения прав человека, уже не действуют, однако при том условии, что требования этой нормы выполняются.
Under the second alternative the injured State would only be obliged to have recourse to conciliation, arbitration or judicial settlement envisaged by"relevant" treaties(in the narrow sense as explained above);
В рамках второго варианта пострадавшее государство было бы обязано задействовать лишь процедуры примирения, арбитража или судебного разбирательства, предусмотренные в" соответствующих" договорах( в узком смысле этого слова,
With regard to conciliation, the Working Group considered articles 1,
Что касается согласительной процедуры, то Рабочая группа рассмотрела статьи 1,
proposing various approaches to the settlement of disputes within the framework of an overall mechanism that would encourage recourse to conciliation.
предложив им различные формулы разрешения споров в рамках общего механизма, способного содействовать применению согласительной процедуры.
the victim of the crime of the possibility of conciliation and refer them to conciliation, unless otherwise provided in subsection 2 of this section.
жертву преступления о возможности примирения и направить их на примирение, если иное не предусматривается в пункте 2 настоящей статьи.
the dispute shall be submitted to conciliation at the request of any Party to the dispute.
между ними существует спор, этот спор представляется по просьбе любой из Сторон в этом споре на примирение.
the document submitted by Guatemala entitled"United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States" was an important initiative aimed at strengthening existing methods of peaceful settlement of disputes between States which could lead to the establishment of a set of model rules designed to facilitate recourse to conciliation.
представленный Гватемалой документ, озаглавленный" Типовые правила Организации Объединенных Наций по урегулированию споров между государствами", является важной инициативой по укреплению существующих методов мирного урегулирования споров между государствами, которая могла бы привести к разработке комплекса типовых правил, призванных способствовать использованию процедуры примирения.
Results: 55, Time: 0.0534

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian