WHICH TENDED in Russian translation

[witʃ 'tendid]
[witʃ 'tendid]
которые как правило
которые имеют тенденцию
which tend
which have a tendency
которые обычно
which usually
that normally
which typically
which generally
which tend
that commonly
that routinely
that used
that ordinarily
которые склонны
which tended
which are prone
которая как правило

Examples of using Which tended in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
made them less suitable for solving the problems which tended to arise in contemporary practice in the exercise of diplomatic protection.
сделало их менее подходящими для решения проблем, которые имеют тенденцию возникать в современной практике при осуществлении дипломатической защиты.
particularly when in the context of armed conflict, which tended to exacerbate violence against women.
особенно в случае вооруженных конфликтов, которые, как правило, усугубляют насилие в отношении женщин.
of economic growth in most developing countries, trade in services received little attention in industrial policy discussions, which tended to focus on the manufacturing sector.
тема торговли услугами получает мало внимания в ходе обсуждений вопросов промышленной политики, которые склонны уделять основное внимание перерабатывающему сектору.
had little long-term effect on common staff costs, which tended to even out over time.
оказывает незначительное долгосрочное воздействие на общие расходы по персоналу, которые, как правило, выравниваются со временем.
to curb the proliferation of annexes to pleadings which tended to absorb a disproportionate amount of translation time.
уменьшить объем приложений к состязательным бумагам, которые имеют тенденцию поглощать непропорционально большую долю времени, выделяемого на перевод.
Their role had not yet been properly recognized in the partnerships that had been established between countries of origin and destination, which tended to focus exclusively on legal
Эта роль еще не полностью признана в партнерских отношениях, устанавливающихся между странами происхождения и назначения, которые склонны уделять внимание только юридическим аспектам и вопросам безопасности,
said that OIC was opposed to the use of country-specific resolutions, which tended to selectively targeted developing
что ОИС выступает против использования резолюций по конкретным странам, которые, как правило, избирательно нацелены на развивающиеся
The problem was that it attempted to establish a rigid sequential logic, which tended to overlook certain essential"non-humanitarian" actions that would need to commence from the very start of humanitarian assistance and carry through into the resumption of normal development processes.
Проблема заключалась в том, что при этом была предпринята попытка проведения жесткой последовательной логики, которая, как правило, оставляла без внимания известные существенные" негуманитарные" меры, которые должны были бы начаться с самого первого этапа оказания гуманитарной помощи и осуществляться вплоть до возобновления обычных процессов развития.
Another development, only a day after the Aqaba summit, had been all but ignored by the media, which tended to focus on what it viewed as Palestinian wrongdoing.
Другое событие, произошедшее всего лишь день спустя после встречи на высшем уровне в Акабе, было полностью проигнорировано средствами массовой информации, которые, как правило, уделяют внимание лишь тому, что, по их мнению, считается неправильными действиями со стороны палестинцев.
particularly in the area of follow-up, which tended to take place at the national,
прежде всего в области последующей деятельности, которая, как правило, осуществляется на национальном,
representatives of non-governmental organizations(NGOs), groups which tended not to settle permanently.
сотрудников неправительственных организаций, которые, как правило, не остаются на постоянное жительство в стране.
A related problem was the need to integrate the approach of the humanitarian agencies, which tended to emphasize assistance,
Смежной проблемой является проблема интеграции помощи, которой, как правило, отдают предпочтение гуманитарные учреждения,
For that reason, some representatives expressed disapproval with the position adopted by the Human Rights Committee, which tended to limit the right of States to formulate reservations
По этой причине некоторые представители выразили несогласие с позицией Комитета по правам человека, который имеет тенденцию ограничивать право государств формулировать оговорки,
Eye damage could be exacerbated by climate change, which tended to lead to greater cloudiness
Вред для глаз может усугубляться изменением климата, которое имеет тенденцию, ведущую к большей облачности
That reflected the very different patterns of cash outflows, which tended to be regular,
Это отражает абсолютно различный характер оттока наличных средств, который, как правило, постоянен, и их притока,
Noa Ronkin also argues that there was gradual shift from the early canonical texts which tended to explain experience in terms of changing processes,
Ноа Ронкин также утверждает, что произошел постепенный сдвиг от ранних канонических текстов, которые имели тенденцию объяснять опыт в терминах изменяющихся процессов,
the chairman noted the intent of the group to try to minimize the historically cyclical nature of the budget, which tended to go up in those years that the Parties to the Vienna Convention meet.
усилия для обеспечения того, чтобы в наименьшей степени проявлялся циклический характер бюджета, объем которого, как правило, увеличивается в те годы, когда Стороны Венской конвенции проводят свои совещания.
Draft resolution A/C.3/53/L.38, which tended to favour the political interests of certain countries at the expense of purely human rights considerations, and disregarded the improvements in the situation of
Проект резолюции A/ C. 3/ 53/ L. 38, который, как представляется, отвечает политическим интересам некоторых стран в ущерб соображениям чисто гуманитарного характера
Norms of general criminal law were involved which tended to be downplayed in the face of the"necessity" invoked by some States within the framework of counter-terrorism measures
Здесь речь идет о нормах общего уголовного права, которым стремятся придать относительный характер в свете" обстоятельств необходимости", на которые некоторые государства- участники ссылаются
palladium demand was temporarily boosted by national car scrappage schemes in the early part of the year, which tended to increase sales of small gasoline vehicles.
спрос на палладий вре- менно рос в связи с национальными схемами утилизации авто- мобилей, в рамках которых в основном увеличивались прода- жи небольших бензиновых транспортных средств.
Results: 71, Time: 0.0752

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian