Examples of using Have given them in English and their translations into Thai
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Ecclesiastic
-
Computer
And[Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision.
I feel that they have given me much more than what I have given them.
As a comparison, the same system a Nvidia 9800Gt, he did certain operations that have given them to do than ATI HD 4850, which in its time was a top plate.
In addition to ordinary people born under your zodiac sign, there are also many well-known and popular ones who have achieved a lot- and all, of course, thanks to the personal qualities with which the stars have given them.
If only they were content with what God and His Messenger have given them, and said,“God is sufficient for us; God will give us of His bounty, and so will His Messenger; to God we eagerly turn.”.
Would that they were wellpleased with what Allah and His Messenger have given them, and would say:'Allah is sufficient for us. Allah will provide for us from His abundance, and so will His Messenger. To Allah, we hope.
the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.
If you find their rejection hard to bear, then seek a tunnel into the ground or a ladder into the sky, if you can, and bring them a sign. Had God so willed, He would indeed have given them all[His] guidance. So do not be among the ignorant.
I will make my people Israel's captivity. They shall build the waste cities, and inhabit them. They will plant vineyards and drink wine from them. They shall also make gardens and eat their fruit. I will plant them upon their land. They shall no more be uprooted from the land I have given them, saith the Lord your God.
Except those who join a group, between you and whom there is a treaty(of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has opened no way for you against them. .
Except those who join people with whom you have a treaty, or those who come to you reluctant to fight you or fight their own people. Had God willed, He would have given them power over you, and they would have fought you. If they withdraw from you, and do not fight you, and offer you peace, then God assigns no excuse for you against them. .
Except those who join to a nation in which there is between you and them a treaty, or they come to you with their chests constricted from fighting you or fighting their nation. Had Allah willed, He would have given them power over you, and then they would have certainly fought you. Therefore, if they keep away from you and do not fight you, offering you peace, then Allah does not make any way for you against them. .
Except those who reach a people between whom and you there is an alliance, or who come to you, their hearts shrinking from fighting you or fighting their own people; and if Allah had pleased, He would have given them power over you, so that they should have certainly fought you; therefore if they withdraw from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not given you a way against them. .
Except those who take refuge with a people allied to you, or those who, weary of fighting you or their people, come over to you. If God had so willed He would surely have given them power over you, and they would have fought you. If they keep aloof and do not fight, and offer peace, God has left you no reason to fight them. .
Except those that betake themselves to a people who are joined with you by a compact, or come to you with breasts constricted from fighting with you or fighting their people. Had God willed, He would have given them authority over you, and then certainly they would have fought you. If they withdraw from you, and do not fight you, and offer you peace, then God assigns not any way to you against them. .
Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant, or(those who) come unto you because their hearts forbid them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given them power over you so that assuredly they would have fought you. So, if they hold aloof from you and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against them. .
Except those who join a group between whom and you there is a treaty(of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and(instead) send you(Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you to war against them. .
Would that he had given them freely in life.
Jews regard themselves as the chosen people of God and therefore must follow the rules that God has given them.
He tells them to strive for unity and he encourages them that God has given them various gifts for the sake of the building up of the body.
