OUR VERSES in Thai translation

['aʊər 'v3ːsiz]
['aʊər 'v3ːsiz]
โองการทั้งหลายของเรา
อายาตทั้งหลายของเรา
สัญญาณต่างๆของเรา
ต่อสัญญาณทั้งหลายของเรา

Examples of using Our verses in English and their translations into Thai

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
But We produced[many] generations[after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders of this message.
และแต่ทว่าเราได้บังเกิดอีกหลายศตวรรษแล้วการมีชีวิตอยู่ก็ยืนยาวแก่พวกเเขาและเจ้ามิได้ปรากฏอยู่ร่วมกับกลุ่มชนมัดยันเพื่อสาธยายโองการทั้งหลายของเราแก่พวกเขาแต่ว่าแท้จริงเราเป็นผู้ส่งเจ้ามา
And thus We have sent down to you the Qur'an. And those to whom We[previously] gave the Scripture believe in it. And among these[people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.
และเช่นนั้นแหละเราได้ประทานคัมภีร์แก่เจ้าดังนั้นบรรดาผู้ที่เราได้ประทานคัมภีร์แก่พวกเขาพวกเขาก็ศรัทธาต่อมันอัลกุรอาน และในหมู่เขาเหล่านั้นมีผู้ศรัทธาต่อมันและไม่มีผู้ใดปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรานอกจากผู้ปฏิเสธศรัทธา
However, We created generations and ages passed by upon them; and nor were you dwelling with the people of Madyan reciting Our verses to them- however it is We Who made the Noble Messengers.
และแต่ทว่าเราได้บังเกิดอีกหลายศตวรรษแล้วการมีชีวิตอยู่ก็ยืนยาวแก่พวกเเขาและเจ้ามิได้ปรากฏอยู่ร่วมกับกลุ่มชนมัดยันเพื่อสาธยายโองการทั้งหลายของเราแก่พวกเขาแต่ว่าแท้จริงเราเป็นผู้ส่งเจ้ามา
And when Our verses are recited to them, they say:'We have heard. We could, if we willed, compose the like of it. They, are nothing but fables of the ancient times.
และเมื่อบรรดาโองการของเราถูกอ่านให้แก่พวกเขาฟังพวกเขาก็กล่าวว่าเราได้ยินแล้วหากเราประสงค์แน่นอนเราก็พูดเช่นนี้แล้วสิ่งนี้ใช่อื่นใดไม่นอกจากถ้อยคำที่ถูกขีดเขียนไว้ของคนก่อนเท่านั้น
When you see those who plunge(scoffing) into Our verses, withdraw from them till they plunge into some other talk. If satan causes you to forget, leave the wrongdoing people as soon as you remember.
และเมื่อเจ้าเห็นบรรดาผู้ซึ่งกำลังวิพากษ์วิจารณ์กันอยู่ในบรรดาโองการของเราแล้วก็จงออกห่างจากพวกเขาเสียจนกว่าพวกเขาจะวิพากษ์วิจารณ์ในเรื่องอื่นจากนั้นและถ้าชัยฏอนทำให้เจ้าลืมแล้วก็จงอย่างนั่งรวมกับพวกที่อธรรมเหล่านั้นต่อไปหลังจากที่มีการนึกขึ้นได้
Recite to them the news of he to whom We gave Our verses and who turned away from them; how satan overtook him so he was led astray.
และจงอ่านให้พวกเขาฟังซึ่งข่าวของผู้ที่เราได้ให้บรรดาโองการของเราแก่เขาแล้วเขาได้ถอนตัวออกจากโองการเหล่านั้นแล้วชัยฏอนก็ติดตามเขาดังนั้นเขาจึงอยู่ในหมู่ผู้หลงผิด
Whenever Our verses are recited to them, they say:'We have heard them, if we wished, we could speak its like. They are but tales of the ancients.
และเมื่อบรรดาโองการของเราถูกอ่านให้แก่พวกเขาฟังพวกเขาก็กล่าวว่าเราได้ยินแล้วหากเราประสงค์แน่นอนเราก็พูดเช่นนี้แล้วสิ่งนี้ใช่อื่นใดไม่นอกจากถ้อยคำที่ถูกขีดเขียนไว้ของคนก่อนเท่านั้น
That will be their recompense because they disbelieved Our verses and said:'When we are turned to bones and broken bits, shall we really be raised up once more as a new creation.
นั่นคือการตอบแทนของพวกเขาโดยแน่นอนพวกเขาปฏิเสธศรัทธาต่อโองการทั้งหลายของเราและพวกเขากล่าวว่า“เมื่อเราเป็นกระดูกและร่วนยุ่ยแล้วแท้จริงเราจะถูกให้ฟื้นขึ้นเพื่อกำเนิดใหม่ได้อย่างไร
And when Our verses are recited to them, they say,"We have heard. If we willed, we could say[something] like this. This is not but legends of the former peoples.
และเมื่อบรรดาโองการของเราถูกอ่านให้แก่พวกเขาฟังพวกเขาก็กล่าวว่าเราได้ยินแล้วหากเราประสงค์แน่นอนเราก็พูดเช่นนี้แล้วสิ่งนี้ใช่อื่นใดไม่นอกจากถ้อยคำที่ถูกขีดเขียนไว้ของคนก่อนเท่านั้น
And when Our verses are recited to them they say,“Yes, we have heard- if we wanted we could also say something like this- these are nothing but stories of former people!”.
และเมื่อบรรดาโองการของเราถูกอ่านให้แก่พวกเขาฟังพวกเขาก็กล่าวว่าเราได้ยินแล้วหากเราประสงค์แน่นอนเราก็พูดเช่นนี้แล้วสิ่งนี้ใช่อื่นใดไม่นอกจากถ้อยคำที่ถูกขีดเขียนไว้ของคนก่อนเท่านั้น
Your Lord would not destroy a town until He had sent to its centre a Messenger who would recite to them Our verses. Nor would We destroy any town unless its inhabitants were iniquitous.
และพระเจ้าของเจ้ามิได้เป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลายจนกว่าพระองค์จะทรงแต่งตั้งร่อซูลขึ้นในเมืองหลวงนั้นโดยสาธยายโองการทั้งหลายของเราแก่พวกเขาและเรามิได้เป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลายเว้นแต่ชาวเมืองนั้นเป็นผู้อธรรม
Nor did your Lord destroy the villages until He had sent a Messenger to its mother village reciting to them Our verses. We never destroyed villages unless their inhabitants were harmdoers.
และพระเจ้าของเจ้ามิได้เป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลายจนกว่าพระองค์จะทรงแต่งตั้งร่อซูลขึ้นในเมืองหลวงนั้นโดยสาธยายโองการทั้งหลายของเราแก่พวกเขาและเรามิได้เป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลายเว้นแต่ชาวเมืองนั้นเป็นผู้อธรรม
And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.
และพระเจ้าของเจ้ามิได้เป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลายจนกว่าพระองค์จะทรงแต่งตั้งร่อซูลขึ้นในเมืองหลวงนั้นโดยสาธยายโองการทั้งหลายของเราแก่พวกเขาและเรามิได้เป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลายเว้นแต่ชาวเมืองนั้นเป็นผู้อธรรม
And never does your Lord destroy towns until He sends a Noble Messenger to their principal town, reciting Our verses to them; and We never destroy towns unless its people are unjust.
และพระเจ้าของเจ้ามิได้เป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลายจนกว่าพระองค์จะทรงแต่งตั้งร่อซูลขึ้นในเมืองหลวงนั้นโดยสาธยายโองการทั้งหลายของเราแก่พวกเขาและเรามิได้เป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลายเว้นแต่ชาวเมืองนั้นเป็นผู้อธรรม
Say:'Bring those witnesses of yours who can testify that Allah has forbidden this' If they testify to it, do not testify with them, nor follow the wishes of those who belie Our verses, and disbelieve in the Everlasting Life and ascribe equals to their Lord.
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ว่าพวกท่านจงนำมาซึ่งบรรดาพยานของพวกท่านที่จะยืนว่าแท้จริงฮัลลอฮ์ได้ทรงห้ามสิ่งนี้แล้วถ้าพวกเขา(เป็นพยาน) ยืนยันเจ้าก็อย่ายืนยันกับพวกเขาด้วยและอย่าตามความใคร่ใฝ่ต่ำของบรรดาผู้ที่ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเราและบรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อปกโลกและขณะเดียวกันพวกเขาก็ให้สิ่งอื่นเท่าเทียมกับพระเจ้าของพวกเขา
Say,[O Muhammad],"Bring forward your witnesses who will testify that Allah has prohibited this." And if they testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our verses and those who do not believe in the Hereafter, while they equate[others] with their Lord.
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ว่าพวกท่านจงนำมาซึ่งบรรดาพยานของพวกท่านที่จะยืนว่าแท้จริงฮัลลอฮ์ได้ทรงห้ามสิ่งนี้แล้วถ้าพวกเขา(เป็นพยาน) ยืนยันเจ้าก็อย่ายืนยันกับพวกเขาด้วยและอย่าตามความใคร่ใฝ่ต่ำของบรรดาผู้ที่ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเราและบรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อปกโลกและขณะเดียวกันพวกเขาก็ให้สิ่งอื่นเท่าเทียมกับพระเจ้าของพวกเขา
And when you see those who engage in[offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversation. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people.
และเมื่อเจ้าเห็นบรรดาผู้ซึ่งกำลังวิพากษ์วิจารณ์กันอยู่ในบรรดาโองการของเราแล้วก็จงออกห่างจากพวกเขาเสียจนกว่าพวกเขาจะวิพากษ์วิจารณ์ในเรื่องอื่นจากนั้นและถ้าชัยฏอนทำให้เจ้าลืมแล้วก็จงอย่างนั่งรวมกับพวกที่อธรรมเหล่านั้นต่อไปหลังจากที่มีการนึกขึ้นได้
And O listener(followers of this Prophet) when you see those who argue in Our verses, turn away from them until they engage in another topic; and if the devil causes you to forget, then do not sit with the unjust after remembering.
และเมื่อเจ้าเห็นบรรดาผู้ซึ่งกำลังวิพากษ์วิจารณ์กันอยู่ในบรรดาโองการของเราแล้วก็จงออกห่างจากพวกเขาเสียจนกว่าพวกเขาจะวิพากษ์วิจารณ์ในเรื่องอื่นจากนั้นและถ้าชัยฏอนทำให้เจ้าลืมแล้วก็จงอย่างนั่งรวมกับพวกที่อธรรมเหล่านั้นต่อไปหลังจากที่มีการนึกขึ้นได้
Who made their religion an amusement and play, and who were beguiled by their worldly life' On this Day We will forget them as they forgot the meeting of that Day; for they denied Our verses.
คือบรรดาผู้ที่ยึดเอาศาสนาของพวกเขาเป็นสิ่งให้ความเพลิดเพลินและเป็นของเล่นแชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ก็ได้หลอกลวงพวกเขาด้วยดังนั้นวันนี้เราจะลืมพวกเขาบ้างดังที่พวกเขาได้ลืมการพบกับวันของพวกเขานี้และการที่พวกเขาปฏิเสธบรรดาโองการของเขา
Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.
คือบรรดาผู้ที่ยึดเอาศาสนาของพวกเขาเป็นสิ่งให้ความเพลิดเพลินและเป็นของเล่นแชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ก็ได้หลอกลวงพวกเขาด้วยดังนั้นวันนี้เราจะลืมพวกเขาบ้างดังที่พวกเขาได้ลืมการพบกับวันของพวกเขานี้และการที่พวกเขาปฏิเสธบรรดาโองการของเขา
Results: 58, Time: 0.0412

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Thai