ANY PROOF in Urdu translation

['eni pruːf]
['eni pruːf]
کوئی دلیل
any authority
any proof
no warrant
any evidence
any sanction
کوئی سند
any authority
any proof
no warrant
no sanction
کوئی ثبوت
any evidence
any proof

Examples of using Any proof in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
Those who dispute regarding the signs of Allah without any proof having come to them; how very disgusting this is, in the sight of Allah and in the sight of the believers! This is how Allah
جو لوگ اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر کسی دلیل کے جو ان کے پاس آئی ہو،(یہ جھگڑا کرنا)
Those who argue about the Revelations of Allah without any proof that has come to them,(their argumentation) is awfully displeasing in the sight of Allah and in the sight of believers. That is how Allah
جو لوگ اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر کسی دلیل کے جو ان کے پاس آئی ہو،(یہ جھگڑا کرنا)
Those who argue against God's revelations, without any proof having come to them- a heinous sin in the sight of God, and of those who believe. Thus God seals the heart of every proud bully.
جو لوگ اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر کسی دلیل کے جو ان کے پاس آئی ہو،(یہ جھگڑا کرنا) اللہ کے نزدیک اور ایمان والوں کے نزدیک سخت بیزاری(کی بات) ہے، اسی طرح اللہ ہر ایک مغرور(اور) سر کش کے دل پر مُہر لگا دیتا ہے
And the one who worships any other God along with Allah- of which he does not have any proof- his account is with his Lord; indeed there is
اور جو شخص خدا کے ساتھ اور معبود کو پکارتا ہے جس کی اس کے پاس کچھ بھی سند نہیں تو اس کا حساب خدا ہی کے ہاں ہوگا۔ کچھ شک نہیں
And the one who worships any other God along with Allah- of which he does not have any proof- his account is with his Lord; indeed there is
اور جو کوئی اللہ کے سوا کسی دوسرے(خود ساختہ) الہ(خدا) کو پکارتا ہے تو اس کے پاس اس کے لئے کوئی دلیل نہیں ہے تو اس کا حساب و کتاب پروردگار کے پاس ہے۔
appointed partners to Allah, for which He has not sent any proof; their destination is hell;
یہ خدا کے ساتھ شرک کرتے ہیں جس کی اس نے کوئی بھی دلیل نازل نہیں کی اور ان کا ٹھکانہ
some names that you have coined, you and your forefathers- Allah has not sent any proof for them; they follow only guesses and their own desires; whereas the guidance from their Lord has come to them.
تمہارے باپ دادا نے طے کرلئے ہیں خدا نے ان کے بارے میں کوئی دلیل نازل نہیں کی ہے- درحقیقت یہ لوگ صرف اپنے گمانوں کا اتباع کررہے ہیں اور جو کچھ ان کا دل چاہتا ہے اور یقینا ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے
some names that you have coined, you and your forefathers- Allah has not sent any proof for them; they follow only guesses
تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں اللہ نے اِن کے لیے کوئی سند نازل نہیں کی حقیقت یہ ہے
You needlessly dispute with me regarding the names you and your ancestors have fabricated? Allah has not sent down any proof concerning them; therefore wait- I too await with you.”.
تمہارے باپ دادوں نے ٹھہرالیا ہے؟ ان کے معبود ہونے کی اللہ نے کوئی دلیل نہیں بھیجی۔ سو تم منتظر رہو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کر رہا ہوں
in the heavens and all whatever is in the earth;“You do not have any proof of this; do you say a thing concerning Allah which you do not know?”.
آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے۔ تمہارے پاس اس پر کوئی دلیل نہیں۔ کیا اللہ کے ذمہ ایسی بات لگاتے ہو جس کا تم علم نہیں رکھتے
And how should I fear whatever you ascribe as partners, whilst you do not fear that you have ascribed partners to Allah- for which He has not sent down on you any proof? So which of the two groups has more right to refuge,
اور میں تمہارے شریکوں سے کیونکر ڈروں اور تم نہیں ڈرتے کہ تم نے اللہ کا شریک اس کو ٹھہرایا جس کی تم پر اس نے کوئی سند نہ اتاری، تو دونوں گروہوں میں امان کا زیادہ سزا وار کون ہے
it is not our task to bring any proof to you except by the command of Allah;
ہے نوازتا ہے اور یہ ہمارے اختیار میں نہیں ہے کہ تمہیں کوئی سند لا دیں سند
whatever is in the heavens and all whatever is in the earth;“You do not have any proof of this; do you say a thing concerning Allah which you do not know?”.
تمہارے پاس اس(قولِ باطل) کی کوئی دلیل نہیں، کیا تم اللہ پر وہ(بات) کہتے ہو جسے تم(خود بھی) نہیں جانتے؟
Say,“My Lord has forbidden the indecencies, the apparent among them and the hidden, and sin and wrongful excesses, and forbidden that you ascribe partners with Allah for which He has not sent down any proof, and forbidden that you say things concerning Allah of which you do not have knowledge.”.
فرما دیجئے کہ میرے ربّ نے(تو) صرف بے حیائی کی باتوں کو حرام کیا ہے جو ان میں سے ظاہر ہوں اور جو پوشیدہ ہوں(سب کو) اور گناہ کو اور ناحق زیادتی کو اور اس بات کو کہ تم اﷲ کا شریک ٹھہراؤ جس کی اس نے کوئی سند نہیں اتاری اور(مزید) یہ کہ تم اﷲ(کی ذات) پر ایسی باتیں کہو جو تم خود بھی نہیں جانتے
son.” Be He glorified. He is the Self-Sufficient. His is everything in the heavens and everything on earth. Do you have any proof for this? Or are you saying about God what you do not know?
آسمان کی ساری کائنات ہے-تمہارے پاس تو تمہاری بات کی کوئی دلیل بھی نہیں ہے-کیا تم لوگ خدا پر وہ الزام لگاتے ہو جس کا تمہیں علم بھی نہیں ہے?
We cannot possibly show you any proof, except by leave of God. In God let the faithful put their trust.”.
ہم بلااذنِ خدا کوئی دلیل یا معجزہ لے آئیں اور صاحبان هایمان تو صرف اللہ ہی پر بھروسہ کرتے ہیں
forbidden that you ascribe partners with Allah for which He has not sent down any proof, and forbidden that you say things concerning Allah of which you do not have knowledge.”.
حرام کیا ہے۔ اور اس کو بھی کہ تم کسی کو خدا کا شریک بناؤ جس کی اس نے کوئی سند نازل نہیں کی اور اس کو بھی کہ خدا کے بارے میں ایسی باتیں کہو جن کا تمہیں کچھ علم نہیں
Say,"My Lord has forbidden the indecencies, the apparent among them and the hidden, and sin and wrongful excesses, and forbidden that you ascribe partners with Allah for which He has not sent down any proof, and forbidden that you say things concerning Allah of which you do not have knowledge.".
کہہ دیجیے: میرے رب نے علانیہ اور پوشیدہ بے حیائی(کے ارتکاب)، گناہ، ناحق زیادتی اور اس بات کو حرام کیا ہے کہ تم اللہ کے ساتھ اسے شریک ٹھہراؤ جس کے لیے اس نے کوئی دلیل نہیں اتاری اور یہ کہ تم اللہ کی طرف ایسی باتیں منسوب کرو جنہیں تم نہیں جانتے
your ancestors have fabricated? Allah has not sent down any proof concerning them; therefore wait- I too await with you.”.
تمہارے باپ دادؤں نے مقرر کیے ہیں الله نے ان کے لیے کوئی دلیل نہیں اتاری سو انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والا ہوں
whatever is in the heavens and all whatever is in the earth;“You do not have any proof of this; do you say a thing concerning Allah which you do not know?”.
آسمان کی ساری کائنات ہے-تمہارے پاس تو تمہاری بات کی کوئی دلیل بھی نہیں ہے-کیا تم لوگ خدا پر وہ الزام لگاتے ہو جس کا تمہیں علم بھی نہیں ہے
Results: 68, Time: 0.0384

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu