A CLEAR PROOF in Urdu translation

[ə kliər pruːf]
[ə kliər pruːf]
روشن دلیل
clear proof
clear evidence
clear sign
clear authority
manifest proof
واضح دلیل
clear proof
clear authority
clear evidence
clear sign
manifest authority
clear reason
manifest argument
کھلی دلیل
صریح حجت
a clear proof
a manifest proof
a clear warrant
روشن سند
clear authority
clear proof
manifest authority
clear warrant
clear evidence
manifest proof
دلیل ہو
a clear proof
صریح دلیل
a clear sign
clear proof
clear evidence
دلیل پر ہوں
پاس دلیل ظاہر

Examples of using A clear proof in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
Verily has come to you a clear proof from your Lord, This(is) a she-camel(of) Allah(as) a Sign for you.
بیشک تمہارے پاس تمہارے ربّ کی طرف سے ایک روشن دلیل آ گئی ہے۔ یہ اللہ کی اُونٹنی تمہارے لئے نشانی ہے
(Can they who rely on a clear proof from their Lord, and whom a witness from Him recites it(can they be equal with the disbelievers))[11:17].
کیا وہ شخص جو اپنے پروردگار کی طرف سے ایک کھلی دلیل پر قائم ھے اور اس کے پیچھے پیچھے ایک گواہ ھے جو اس کے نفس سے ھے
Bethink you: if I am(acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him(how can I concede aught to you)?
دیک ھو تو اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے دلیل روشن پر ہوں اور اس نے اپنے ہاں سے مج ھے نیک روزی دی?
Tell me fairly, if I am on a clear proof from my Lord, and He gave me good provision.
دیک ھو تو اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے دلیل روشن پر ہوں اور اس نے اپنے ہاں سے مج ھے نیک روزی دی
And saying,“And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.”.
اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے سامنے(اپنی ماموریت کی) صریح سند پیش کرتا ہوں
And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.
اور(تمہارے لیے نشانی ہے) موسیٰؑ کے قصے میں جب ہم نے اُسے صریح سند کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا
have We given them a Book, so that they are in possession of a clear proof therein?
ہم نے ان کو کتاب دی ہے تو وہ اس کی سند
Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves?
اے ایمان والو مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا دوست نہ بناؤ کیا تم اپنے اوپر الله کا صریح الزام لینا چاہتے ہو?
Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves?
اپنے اوپر خدا کا صریح الزام لو؟?
Do not befriend disbelievers in place of Muslims; do you wish to give Allah a clear proof against you?
سرپرست نہ بنانا کیا تم چاہتے ہو کہ اللہ کے لئے اپنے خلاف صریحی دلیل و حجت قرار دے لو?
his brother Haroon, with Our signs and a clear proof.
ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیوں اور واضح دلیل کے ساتھ بھیجا
Say:'I am upon a clear proof from my Lord, yet you belie Him. I do not have that which you seek to hasten;
کہہ دیجیے! کہ میں اپنے پروردگار کی طرف سے روشن دلیل پر قائم ہوں۔ اور تم نے اسے جھٹلا دیا ہے جس(عذاب)
So will one who is upon on a clear proof from his Lord, ever be like any of those whose evil deeds are made to appear good to them and they follow their own desires?
سو کیا وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے واضح دلیل پر(قائم) ہو ان لوگوں کی مثل ہو سکتا ہے جن کے برے اعمال ان کے لئے آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں اور وہ اپنی نفسانی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہوں،?
Say:'I am upon a clear proof from my Lord, yet you belie Him. I do not have that which you seek to hasten; judgement is for Allah alone. He narrates the truth and He is the
فرما دیجئے:(کافرو!) بیشک میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر(قائم) ہوں اور تم اسے جھٹلاتے ہو۔ میرے پاس وہ(عذاب)
Can those people who take their stand upon a clear proof from their Lord, be compared to those to whom the evils of their deeds are made to seem attractive and who follow their low desires?
سو کیا وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے واضح دلیل پر(قائم) ہو ان لوگوں کی مثل ہو سکتا ہے جن کے برے اعمال ان کے لئے آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں اور وہ اپنی نفسانی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہوںo?
These people, our people, have taken to themselves gods other than Him. Why do they not bring a clear proof concerning them? Who, then, does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God?”.
یہ ہماری قوم ہے انہوں نے الله کے سوا اورمعبود بنا لیے ہیں ان پر کوئی کھلی دلیل کیوں نہیں لاتے پھر اس سے بڑا ظالم کون ہوگا جس نے الله پر جھوٹ باندھا
Or do they have a ladder(climbing which) they can hear(the secrets of heaven)? Let one who has heard then bring a clear proof.
یا اُن کے پاس کوئی سیڑھی ہے(جس پر چڑھ کر) وہ اُس(آسمان) میں کان لگا کر باتیں سن لیتے ہیں؟ سو جو اُن میں سے سننے والا ہے اُسے چاہئے کہ روشن دلیل لائے
So will one who is upon on a clear proof from his Lord, ever be like any of those whose evil deeds are made to appear good to them and they follow their own desires?
کیا پس وه شخص جو اپنے پروردگار کی طرف سے دلیل پر ہو اس شخص جیسا ہو سکتا ہے؟ جس کے لئے اس کا برا کام مزین کر دیا گیا ہو اور وه اپنی نفسانی خواہشوں کا پیرو ہو؟?
These people, our people, have taken to themselves gods other than Him. Why do they not bring a clear proof concerning them? Who, then, does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God?”.
یہ ہماری قوم ہے جس نے خدا کو چھوڑ کر دوسرے خدا اختیار کرلئے ہیں آخر یہ لوگ ان خداؤں کے لئے کوئی واضح دلیل کیوں نہیں لاتے… پھر اس سے زیادہ ظالم کون ہے جو پروردگار پر افترا کرے اور اس کے خلاف الزام لگائے
These- the people of ours- have set up Gods besides Allah; why do they not bring a clear proof regarding them? And who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah?”.
یہ ہماری قوم ہے انہوں نے الله کے سوا اورمعبود بنا لیے ہیں ان پر کوئی کھلی دلیل کیوں نہیں لاتے پھر اس سے بڑا ظالم کون ہوگا جس نے الله پر جھوٹ باندھا
Results: 155, Time: 0.0517

A clear proof in different Languages

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu