Examples of using No proof in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.
Whoever invokes another god besides God- he has no proof thereof- his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed.
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
And whoever invokes another god with Allah, of which he has no proof, then his reckoning shall be with his Lord.
Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord.
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
And whoever calls with God another deity- no proof has he for it- then verily, his account is with his Lord.
Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper.
He has created that which has no proof of existence and he endorses it like anything, but, he is not ready to believe in the Unseen.
However, the researchers noted that there is no proof the oil causes these diseases.
Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper.
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof- then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof- then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof- then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
There is no proof that god exists that can be found in the observable universe.
And whoever invokes besides God another deity for which he has no proof- then his account is only with his Lord.
And whoever invokes(or worships), besides Allah, any other ilah(god), of whom he has no proof.