Examples of using Ask those in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
Ask those We sent before you as Our Messengers: Have We ever designated any gods to be worshipped besides the All-Merciful?
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?
But if you are in doubt as to what We have revealed to you, ask those.
part of a day, therefore ask those who count.
Surah 10:94~ If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from.
remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count".
If at all you are in doubt regarding what We have revealed to you, ask those who have been reading the divine book before you.
part of a day, so ask those who keep count.”.
And if Thou art in doubt as to what We have revealed unto Thee, then ask those who have been reading the scriptures from before thee.
So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters.
So if you are in doubt, about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you.
He says,"Ask those We sent before you as Our Messengers: Have We ever designated any gods to be worshipped besides the All-Merciful?"(43:44) So they reported that the Rahman deserved worship.
So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters.
If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been studying the book from before you.
Sahih International: So if you are in doubt,[O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you.
So if you have been in doubt about what We revealed to you, then ask those who have already been reading scripture before you.
If thou were in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee.
And if thou be in doubt concerning that which We have sent down unto thee, then ask those who have read the Books before thee.
If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been studying the Scripture from before you.