GOD CERTAINLY in Urdu translation

[gɒd 's3ːtnli]
[gɒd 's3ːtnli]
بیشک اللہ
بے شک اللہ
indeed allah
surely allah
verily allah
surely god
verily god
indeed god
truly , allah
certainly , allah
truly , god
undoubtedly allah
بے شک الله
indeed allah
verily allah
surely allah
surely god
verily god
indeed god
truly , allah
truly , god
certainly , allah
god certainly
بیشک اﷲ

Examples of using God certainly in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
(Muhammad), tell my servants who have committed injustice to themselves,"Do not despair of the mercy of God. God certainly forgives all sins. He is All-forgiving and All-merciful.".
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ اے میرے بندو! جنہوں نے(گناہ پر گناہ کرکے) اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہو۔ بے شک اللہ سب گناہوں کو بخش دیتا ہے کیونکہ وہ بڑا بخشنے والا(اور) بڑا رحم کرنے والا ہے
God certainly knows those among you who create obstacles(on the way that leads to God) and those who say to their brothers,'Come quickly to us' and very rarely take part in the fighting.
بیشک اﷲ تم میں سے ان لوگوں کو جانتا ہے جو(رسول سے اور ان کی معیّت میں جہاد سے) روکتے ہیں اور جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ہماری طرف آجاؤ، اور یہ لوگ لڑائی میں نہیں آتے مگر بہت ہی کم
God certainly has heard the words of those who said,"God is poor
بیشک اللہ نے سنا جنہوں نے کہا کہ اللہ محتاج ہے
miracles been given to him,(Muhammad), from his Lord." Tell them,(Muhammad),"God certainly has the Power to show such miracles
کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ فرما دیجئے: بیشک اﷲ اس بات پر(بھی)
(Muhammad), tell my servants who have committed injustice to themselves,"Do not despair of the mercy of God. God certainly forgives all sins. He is All-forgiving and All-merciful.".
(اے نبیؐ) کہہ دو کہ اے میرے بندو، جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے، اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو جاؤ، یقیناً اللہ سارے گناہ معاف کر دیتا ہے، وہ تو غفور و رحیم ہے
not some miracles been given to him,(Muhammad), from his Lord." Tell them,(Muhammad),"God certainly has the Power to show such miracles
ان پر ان کے پروردگار کی طرف سے کوئی معجزہ کیوں نازل نہیں ہوتا؟ کہہ دیجیے کہ بے شک اللہ تو کوئی بھی معجزہ نازل کرنے پر قادر ہے
(Muhammad), tell my servants who have committed injustice to themselves,"Do not despair of the mercy of God. God certainly forgives all sins. He is All-forgiving and All-merciful.".
(اے پیغمبر میری طرف سے لوگوں کو) کہہ دو کہ اے میرے بندو جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے خدا کی رحمت سے ناامید نہ ہونا۔ خدا تو سب گناہوں کو بخش دیتا ہے۔(اور) وہ تو بخشنے والا مہربان ہے
(Muhammad), tell my servants who have committed injustice to themselves,"Do not despair of the mercy of God. God certainly forgives all sins. He is All-forgiving and All-merciful.".
(میری جانب سے) کہہ دو کہ اے میرے بندو! جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے تم اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہو جاؤ، بالیقین اللہ تعالیٰ سارے گناہوں کو بخش دیتا ہے، واقعی وه بڑی بخشش بڑی رحمت واﻻ ہے
Whatever good you do, God certainly is Aware of it.
جو بھلائی کرو بیشک اللہ اسے جانتا ہے
God certainly has heard the words of those who said,"God is poor
بے شک اللہ نے ان لوگوں(یہودیوں) کا قول سن لیا ہے جنہوں نے کہا
People, have fear of your Lord who has created you from a single soul. From it He created your spouse and through them He populated the land with many men and women. Have fear of the One by whose Name you swear to settle your differences and have respect for your relatives. God certainly keeps watch over you.
اے لوگو! اپنے رب سے ڈرو جس نے تمہیں ایک جان سے پیدا کیا اور اسی میں سے اس کا جوڑا بنایا اور ان دونوں سے بہت سے مرد و عورت پھیلا دیئے اور اللہ سے ڈرو جس کے نام پر مانگتے ہو اور رشتوں کا لحاظ رکھو بیشک اللہ ہر وقت تمہیں دیکھ رہا ہے
God certainly has heard the words of those who said,"God is poor
بے شک الله نے ان کی بات سنی ہے جنہوں نے کہا
God and you reject it? What if one of the Children of Israel testifies to its similarity to earlier scripture and believes in it, and">yet you are too arrogant to do the same? God certainly does not guide evil-doers.".
گواہی دے چکا تو وہ ایمان لایا اور تم نے تکبر کیا بیشک اللہ راہ نہیں دیتا ظالموں کو
They ask you what to spend for the cause of God.(Muhammad) tell them that whatever you spend, give it to your parents, the orphans, the destitute, and those who may be in urgent need of money whilst on a journey. Whatever good you do, God certainly is Aware of it.
آپ سے پوچھتے ہیں کہ(اﷲ کی راہ میں) کیا خرچ کریں، فرما دیں: جس قدر بھی مال خرچ کرو(درست ہے)، مگر اس کے حق دار تمہارے ماں باپ ہیں اور قریبی رشتہ دار ہیں اور یتیم ہیں اور محتاج ہیں اور مسافر ہیں، اور جو نیکی بھی تم کرتے ہو بیشک اﷲ اسے خوب جاننے والا ہے
God and you reject it? What if one of the Children of Israel testifies to its similarity to earlier scripture and believes in it, and">yet you are too arrogant to do the same? God certainly does not guide evil-doers.".
کر ایمان بھی لے آیا اور تم اکڑے ہی رہے بے شک الله ظالموں کو ہدایت نہیں کرتا
God and you reject it? What if one of the Children of Israel testifies to its similarity to earlier scripture and believes in it, and">yet you are too arrogant to do the same? God certainly does not guide evil-doers.".
ایمان بھی لا چکا مگر تم نے تکبر کیا؟ بیشک اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
God certainly has heard the words of those who said,"God is poor and we are wealthy". We shall write down what they have said and their murder of the Prophets without reason and We shall tell them to suffer the burning torment.
بیشک اللہ نے ان لوگوں کی بات سن لی جو کہتے ہیں کہ اللہ محتاج ہے اور ہم غنی ہیں، اب ہم ان کی ساری باتیں اور ان کا انبیاءکو ناحق قتل کرنا(بھی) لکھ رکھیں گے، اور(روزِ قیامت) فرمائیں گے کہ(اب تم) جلا ڈالنے والے عذاب کا مزہ چکھو
God certainly has heard the words of those who said,"God is poor and we are wealthy".
خدا نے ان لوگوں کا قول سن لیا ہے جو کہتے ہیں
God certainly has heard the words of those who said,"God is poor and we are wealthy". We shall write down what they have said and their murder of the Prophets without reason and We shall tell them to suffer the burning torment!
یقیناً اللہ تعالیٰ نے ان لوگوں کا قول بھی سنا جنہوں نے کہا کہ اللہ تعالیٰ فقیر ہے اور ہم تونگر ہیں ان کے اس قول کو ہم لکھ لیں گے۔ اور ان کا انبیا کو بلا وجہ قتل کرنا بھی، اور ہم ان سے کہیں گے کہ جلنے واﻻ عذاب چکھو!
God and you reject it? What if one of the Children of Israel testifies to its similarity">to earlier scripture and believes in it, and yet you are too arrogant to do the same? God certainly does not guide evil-doers.".
غرور کرتے رہے(تو تمہارا انجام کیا ہوگا؟)، بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
Results: 52, Time: 0.0466

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu