Examples of using He believed in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead,
before God, whom he believed, who quickeneth the dead; and calleth those things that are not,
Verse 17- in the presence of Him whom he believed- God, who gives life to the dead
He believed that he needed to challenge the high-handedness of the Bhutto regime through whatever means he could employ; he believed that Pakistan should not recognise Bangladesh, come what may.
before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things
In October 2014, the commander of US forces in South Korea, Gen Curtis Scaparrotti, told reporters that he believed the North had the capability to miniaturize a nuclear device.
from Allah[like the Taurat(Torah)], so he believed(embraced Islam)
He believed the only way to tackle Fleetwood's health problems was to start from the bottom up- not by dictating what needed to happen
a witness from the Children of Israel has testified to the like of it. But he believed, while you waxed arrogant.
a witness from the Children of Israel has testified to the like of it. But he believed, while you waxed arrogant.
testifies that this Quran is from Allah[like the Taurat(Torah)], so he believed(embraced Islam)
Say:"Tell me! If this(Quran) is from Allah, and you deny it, and a witness from among the Children of Israel('Abdullah bin Salam) testifies that this Quran is from Allah[like the Taurat(Torah)], so he believed(embraced Islam) while you are too proud(to believe)." Verily! Allah guides not the people who are Zalimun(polytheists, disbelievers and wrong-doing).
testifies that this Quran is from Allah[like the Taurat(Torah)], so he believed(embraced Islam) while you are too proud(to believe)." Verily! Allah guides not the people who are Zalimun(polytheists, disbelievers and wrong-doing).
yet you rejected it? And this even though a witness from the Children of Israel has testified to the like of it. But he believed, while you waxed arrogant. Verily Allah does not guide such wrong-doers to the Right Way.
Say: Have you considered if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it(mithlihi), so he believed, while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust people….
a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it, so he believed, while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust people.
Say: Have you considered if it is from The God,& you disbelieve in it,& a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it, so he believed, while you are big with pride; surely The God does not guide the unjust people.
Say,'Tell me, if this Qur'an is from ALLAH and you disbelieve therein, and a witness from among the Children of Israel bears witness to the advent of one like him, and he believed, but you are too proud to believe, .
Say:"Tell me! If this(Quran) is from Allah, and you deny it, and a witness from among the Children of Israel('Abdullah bin Salam) testifies that this Quran is from Allah[like the Taurat(Torah)], so he believed(embraced Islam) while you are too proud(to believe)." Verily! Allah guides not the people who are Zalimun(polytheists, disbelievers and wrong-doing).