HE BELIEVED in Urdu translation

[hiː bi'liːvd]
[hiː bi'liːvd]
ایمان
believe
faith
belief
انہوں نے یقین
ان کے خیال میں

Examples of using He believed in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
He would call out terrorism for what it is, not only criminal but an obscene travesty of everything he believed in and struggled for.
وہ دہشتگردی کو وہ ہی کہتے جو وہ اصل میں ہے, صرف غلط ہی نہیں بلکے انتہائی بے ہودہ نقل ہر اس چیز کی جس پر انہوں نے یقین کیا اور جسکے لئے انہوں نے جد و جہد کی
I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead,
قَوموں کا باپ بنایا) اس خدا کے سامنے جس پر وہ ایمان لایا اور جو مردوں کو زندہ کرتا ہے
before God, whom he believed, who quickeneth the dead; and calleth those things that are not,
اس خدا کے سامنے جس پر وہ ایمان لایا اور جو مردوں کو زندہ کرتا ہے اور جو چیزیں نہیں ہیں ان
Verse 17- in the presence of Him whom he believed- God, who gives life to the dead
( چنانچہ لکھا ہے کہ مَیں نے مجھے بہت سی قَوموں کا باپ بنایا) اس خدا کے سامنے جس پر وہ ایمان لایا اور جو مردوں کو زندہ کرتا ہے
He believed that he needed to challenge the high-handedness of the Bhutto regime through whatever means he could employ; he believed that Pakistan should not recognise Bangladesh, come what may.
اس کا ماننا تھا کہ اسے کسی بھی طریقے سے بھٹو حکومت کو چیلنج کرنا ہے تو اس سے جو ہوسکا اس نے کیا، اس کا ماننا تھا کہ پاکستان کو بنگلہ دیش کو تسلیم نہیں کرنا چاہئے تھا تو جو اسے مناسب لگا اس نے کیا
before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things
اس خدا کے سامنے جس پر وہ ایمان لایا اور جو مردوں کو زندہ کرتا ہے
In October 2014, the commander of US forces in South Korea, Gen Curtis Scaparrotti, told reporters that he believed the North had the capability to miniaturize a nuclear device.
جنوبی کوریا میں تعینات امریکی فوج کے کمانڈر جنرل کرٹس سکپراٹی نے اکتوبرسنہ 2014 میں صحافیوں کوبتایا تھا کہ وہ سمجھتےہیں کہ شمالی کوریا کے پاس چھوٹے جوہری ہتھیار بنانے کی صلاحیت موجود ہے
from Allah[like the Taurat(Torah)], so he believed(embraced Islam)
کی گواہی دے چکا اور ایمان لے آیا
He believed the only way to tackle Fleetwood's health problems was to start from the bottom up- not by dictating what needed to happen
ان کے خیال میں فلیٹ وڈ کے صحت کے مسائل کو حل کرنے کا صرف ایک ہی طریقہ تھا کہ اسے وہاں سے پکڑا جائے جہاں
a witness from the Children of Israel has testified to the like of it. But he believed, while you waxed arrogant.
کی گواہی دے چکا اور ایمان لے آیا
a witness from the Children of Israel has testified to the like of it. But he believed, while you waxed arrogant.
گواہ اس جیسی(کتاب پر) گواہی دے چکا اور ایمان بھی لا چکا
testifies that this Quran is from Allah[like the Taurat(Torah)], so he believed(embraced Islam)
ایسی ہی بات کی گواہی دے چکا ہے اور وہ ایمان بھی لایا ہے
Say:"Tell me! If this(Quran) is from Allah, and you deny it, and a witness from among the Children of Israel('Abdullah bin Salam) testifies that this Quran is from Allah[like the Taurat(Torah)], so he believed(embraced Islam) while you are too proud(to believe)." Verily! Allah guides not the people who are Zalimun(polytheists, disbelievers and wrong-doing).
آپ کہہ دیجئے! اگر یہ(قرآن) اللہ ہی کی طرف سے ہو اور تم نے اسے نہ مانا ہو اور بنی اسرائیل کا ایک گواه اس جیسی کی گواہی بھی دے چکا ہو اور وه ایمان بھی ﻻچکا ہو اور تم نے سرکشی کی ہو، تو بیشک اللہ تعالیٰ ﻇالموں کو راه نہیں دکھاتا
testifies that this Quran is from Allah[like the Taurat(Torah)], so he believed(embraced Islam) while you are too proud(to believe)." Verily! Allah guides not the people who are Zalimun(polytheists, disbelievers and wrong-doing).
بنی اسرائیل کا ایک گواہ اس پر گواہی دے چکا تو وہ ایمان لایا اور تم نے تکبر کیا بیشک اللہ راہ نہیں دیتا ظالموں کو
yet you rejected it? And this even though a witness from the Children of Israel has testified to the like of it. But he believed, while you waxed arrogant. Verily Allah does not guide such wrong-doers to the Right Way.
بنی اسرائیل کا ایک گواہ اس پر گواہی دے چکا تو وہ ایمان لایا اور تم نے تکبر کیا بیشک اللہ راہ نہیں دیتا ظالموں کو
Say: Have you considered if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it(mithlihi), so he believed, while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust people….
اے نبیؐ، ان سے کہو"کبھی تم نے سوچا بھی کہ اگر یہ کلام اللہ ہی کی طرف سے ہوا اور تم نے اِس کا انکار کر دیا(تو تمہارا کیا انجام ہوگا)؟ اور اِس جیسے ایک کلام پر تو بنی اسرائیل کا ایک گواہ شہادت بھی دے چکا ہے وہ ایمان لے آیا اور تم اپنے گھمنڈ میں پڑے رہے ایسے ظالموں کو اللہ ہدایت نہیں دیا کرتا
a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it, so he believed, while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust people.
تم نے اس کا انکار کیا اور بنی اسرائیل کا ایک گواہ اس پر گواہی دے چکا تو وہ ایمان لایا اور تم نے تکبر کیا بیشک اللہ راہ نہیں دیتا ظالموں کو
Say: Have you considered if it is from The God,& you disbelieve in it,& a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it, so he believed, while you are big with pride; surely The God does not guide the unjust people.
ترجمۂ کنزُالعِرفان: تم فرماؤ: بھلا دیکھو اگر وہ قرآن اللہ کے پاس سے ہو اور تم اس کا انکار کرو اور بنی اسرائیل کا ایک گواہ اس پر گواہی دے چکاہے تو وہ ایمان لایا اور تم نے تکبر کیا۔بیشک اللہ ظالموں کو ہدایت نہیں دیتا
Say,'Tell me, if this Qur'an is from ALLAH and you disbelieve therein, and a witness from among the Children of Israel bears witness to the advent of one like him, and he believed, but you are too proud to believe,.
اے نبیؐ، ان سے کہو"کبھی تم نے سوچا بھی کہ اگر یہ کلام اللہ ہی کی طرف سے ہوا اور تم نے اِس کا انکار کر دیا(تو تمہارا کیا انجام ہوگا)؟ اور اِس جیسے ایک کلام پر تو بنی اسرائیل کا ایک گواہ شہادت بھی دے چکا ہے وہ ایمان لے آیا اور تم اپنے گھمنڈ میں پڑے رہے ایسے ظالموں کو اللہ ہدایت نہیں دیا کرتا"(10
Say:"Tell me! If this(Quran) is from Allah, and you deny it, and a witness from among the Children of Israel('Abdullah bin Salam) testifies that this Quran is from Allah[like the Taurat(Torah)], so he believed(embraced Islam) while you are too proud(to believe)." Verily! Allah guides not the people who are Zalimun(polytheists, disbelievers and wrong-doing).
اے نبیؐ، ان سے کہو"کبھی تم نے سوچا بھی کہ اگر یہ کلام اللہ ہی کی طرف سے ہوا اور تم نے اِس کا انکار کر دیا(تو تمہارا کیا انجام ہوگا)؟ اور اِس جیسے ایک کلام پر تو بنی اسرائیل کا ایک گواہ شہادت بھی دے چکا ہے وہ ایمان لے آیا اور تم اپنے گھمنڈ میں پڑے رہے ایسے ظالموں کو اللہ ہدایت نہیں دیا کرتا
Results: 52, Time: 0.0451

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu