SWEARING in Urdu translation

['sweəriŋ]
['sweəriŋ]
قسم
type
kind
swear
category
sort
oath
variety
marseilles
قسمیں کھاتے ہیں
قسمیں کھانے

Examples of using Swearing in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
In doing that we are swearing our selves to a kingdom of the world instead of to God's Kingdom!
چنانچہ ہم پر واجب ہے کہ ہم توحید کا خصوصی اہتمام کریں اور اللہ کی قسم!
He is raising his right hand and swearing on the word of God that the testimony he is about to give is faithful and true!
اور صحیح بخاری میں اسی کے ہم معنی ہے۔ اور صحیحین کی روایت میں ہے، براء ؓ بیان کرتے ہیں: اللہ کی قسم!
And whoever swears an oath by the sanctuary is swearing an oath by it and by him who dwells in it.
جو شخص قسم کھائے ضروری ہے کہ وہ بالغ اور عاقل ہو اور اپنی مرضی سے قسم کھائے
So whoever swears an oath by the altar is swearing an oath by it and by everything on it.
جو شخص قسم کھائے ضروری ہے کہ وہ بالغ اور عاقل ہو اور اپنی مرضی سے قسم کھائے
How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah:"We meant no more than good-will and conciliation!".
پھر کیاہوتا ہے جب ان کے اپنے ہاتھوں سے لائی ہوئی مصیبت ان پر آتی ہے پھر تیرے پاس آ کر خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ ہم کو تو سوائے بھلائیا ور باہمی موافقت کے اور کوئی غرض نہ تھی
And make not Allah because of your swearing(by Him) an obstacle to your doing good
اللہ کے نام کو ایسی قسمیں کھانے کے لیے استعمال نہ کرو، جن سے مقصود نیکی
How shall it be, when they are visited by an affliction for what their own hands have forwarded, then they come to thee swearing by God,'We sought only kindness and conciliation'?
پھر کیاہوتا ہے جب ان کے اپنے ہاتھوں سے لائی ہوئی مصیبت ان پر آتی ہے پھر تیرے پاس آ کر خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ ہم کو تو سوائے بھلائیا ور باہمی موافقت کے اور کوئی غرض نہ تھی?
But how will it be when misfortune befalls them on account of what their hands have sent before? Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire(anything) but good and concord.
پھر کیاہوتا ہے جب ان کے اپنے ہاتھوں سے لائی ہوئی مصیبت ان پر آتی ہے پھر تیرے پاس آ کر خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ ہم کو تو سوائے بھلائیا ور باہمی موافقت کے اور کوئی غرض نہ تھی
How then, when some ill befalleth them because of that which their hands have sent forth and then they come to thee swearing by Allah: we meant naught save kindness and concord.
پھر کیاہوتا ہے جب ان کے اپنے ہاتھوں سے لائی ہوئی مصیبت ان پر آتی ہے پھر تیرے پاس آ کر خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ ہم کو تو سوائے بھلائیا ور باہمی موافقت کے اور کوئی غرض نہ تھی
How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah,"We meant no more than goodwill and conciliation!".
پھر کیاہوتا ہے جب ان کے اپنے ہاتھوں سے لائی ہوئی مصیبت ان پر آتی ہے پھر تیرے پاس آ کر خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ ہم کو تو سوائے بھلائیا ور باہمی موافقت کے اور کوئی غرض نہ تھی
But how[will they fare] when calamity befalls them[on the Day of Judgment] because of what they have wrought in this world81- whereupon they will come to thee, swearing by God,"Our aim was but to do good, and to bring about harmony"?
پھر کیاہوتا ہے جب ان کے اپنے ہاتھوں سے لائی ہوئی مصیبت ان پر آتی ہے پھر تیرے پاس آ کر خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ ہم کو تو سوائے بھلائیا ور باہمی موافقت کے اور کوئی غرض نہ تھی?
How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before(them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.
پھر کیاہوتا ہے جب ان کے اپنے ہاتھوں سے لائی ہوئی مصیبت ان پر آتی ہے پھر تیرے پاس آ کر خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ ہم کو تو سوائے بھلائیا ور باہمی موافقت کے اور کوئی غرض نہ تھی
How would it be if some affliction hit them for what their hands have forwarded? Then, they would come to you swearing by Allah,'We sought only kindness and conciliation'.
پھر کیاہوتا ہے جب ان کے اپنے ہاتھوں سے لائی ہوئی مصیبت ان پر آتی ہے پھر تیرے پاس آ کر خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ ہم کو تو سوائے بھلائیا ور باہمی موافقت کے اور کوئی غرض نہ تھی
So how[will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah,"We intended nothing but good conduct and accommodation.".
پھر کیاہوتا ہے جب ان کے اپنے ہاتھوں سے لائی ہوئی مصیبت ان پر آتی ہے پھر تیرے پاس آ کر خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ ہم کو تو سوائے بھلائیا ور باہمی موافقت کے اور کوئی غرض نہ تھی
How will it be when an affliction befalls them because of what they themselves have done? They will come to you, swearing by God, saying that they were seeking nothing but goodwill and conciliation.
پھر کیاہوتا ہے جب ان کے اپنے ہاتھوں سے لائی ہوئی مصیبت ان پر آتی ہے پھر تیرے پاس آ کر خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ ہم کو تو سوائے بھلائیا ور باہمی موافقت کے اور کوئی غرض نہ تھی
Swearing by Allah their strongest oaths they claimed that if a warner came to them they would be better-guided than any other people.
اوروہ الله کی پختہ قسمیں کھاتے تھے اگر ان کے پاس کوئی بھی ڈرانے والا آیا تو ہر ایک امت سے زیادہ
Swearing by Allah their strongest oaths they claimed that if a warner came to them they would be better-guided than any other people.
اور یہ خدا کی سخت سخت قسمیں کھاتے ہیں کہ اگر ان کے پاس کوئی ہدایت کرنے والا آئے
And swore to myself that this is a place I will never return.
مجھے اس مقدس سرزمین کی قسم ہے کہ پھر کبھی اس زمین پر نہیں آؤں گا
I have sworn allegiance to his Majesty, and I will not betray him.".
قسم ہے اس مٹی کی،میں ملک کومٹنے اورجھکنے نہیں دوں گا
FFFF}I swear on my father's grave, Spider-Man will pay.
میں نے اپنے والد کی قبر پر قسمیں کھاتے ہیں، مکڑی مین ادا کرے گا
Results: 47, Time: 0.063

Top dictionary queries

English - Urdu