THE COMMAND OF GOD in Urdu translation

[ðə kə'mɑːnd ɒv gɒd]
[ðə kə'mɑːnd ɒv gɒd]
اللہ کا حکم
command of allah
commandment of allah
command of god
decree of allah
decree of god
ordinance of allah
allah's judgement
ordinance of god
commade of allah
god's commandment
خدا کا حکم
command of allah
command of god
commandment of allah
decree of god
ordinance of allah
allah's judgement
god's commandment
الله کا حکم
command of allah
commandment of allah
command of god
decree of allah
decree of god
ordinance of allah
god's law
allah's edict
خدا کے حکم
command of allah
command of god
commandment of allah
decree of god
ordinance of allah
allah's judgement
god's commandment
اللہ کا فیصلہ
command of allah
decree of god
commandment of allah
command of god

Examples of using The command of god in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
No blame shall be attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by God. This was God's way with those who went before him-- and the command of God is a decree determined.
پیغمبر پر اس کام میں کچھ تنگی نہیں جو خدا نے ان کے لئے مقرر کردیا۔ اور جو لوگ پہلے گزر چکے ہیں ان میں بھی خدا کا یہی دستور رہا ہے۔ اور خدا کا حکم ٹھیر چکا ہے
They tried to cause conflict before, and they hatched plots against you, until the truth prevailed, and the command of God became evident- in spite of their dislike.
درحقیقت وہ پہلے بھی فتنہ پردازی میں کوشاں رہے ہیں اور آپ کے کام الٹ پلٹ کرنے کی تدبیریں کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ حق آپہنچا اور اللہ کا حکم غالب ہو گیا اور وہ(اسے) ناپسند ہی کرتے رہے
No blame shall be attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by God. This was God's way with those who went before him-- and the command of God is a decree determined.
نبی پر کسی ایسے کام میں کوئی رکاوٹ نہیں ہے جو اللہ نے اس کے لیے مقرر کر دیا ہو یہی اللہ کی سنت ان سب انبیاء کے معاملہ میں رہی ہے جو پہلے گزر چکے ہیں اور اللہ کا حکم ایک قطعی طے شدہ فیصلہ ہوتا ہے
No blame shall be attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by God. This was God's way with those who went before him-- and the command of God is a decree determined.
اس کام کے کرنے میں نبی(ص) پر کوئی مضائقہ نہیں ہے جو خدا نے ان کیلئے مقرر کیا ہے جو لوگ(انبیاء(ع)) اس سے پہلے گزر چکے ہیں ان کے بارے میں بھی خدا کا یہی معمول رہا ہے اور اللہ کا حکم حقیقی اندازے کے مطابق مقرر کیا ہوا ہوتا ہے
No blame shall be attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by God. This was God's way with those who went before him-- and the command of God is a decree determined.
اور نبی(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اس کام(کی انجام دہی) میں کوئی حرج نہیں ہے جو اللہ نے ان کے لئے فرض فرما دیا ہے، اللہ کا یہی طریقہ و دستور اُن لوگوں میں(بھی رہا) ہے جو پہلے گزر چکے، اور اللہ کا حکم فیصلہ ہے جو پورا ہوچکا
to bring a sign, save by the command of God. Every age has had its revelation.
کوئی نشانی لے آئے مگر اللہ کے حکم سے، ہر وعدہ کی ایک لکھت ہے
This is the command of God which He has revealed to you. God will expiate the evil deeds of those who fear Him
یہ حکم خدا ہے جسے تمہاری طرف اس نے نازل کیا ہے اور جو خدا سے ڈرتا ہے
But now in his own time he has made his message evident through the preaching I was entrusted with according to the command of God our Savior.
اپنے مقررہ وقت پر اللہ نے اپنے کلام کا اعلان کر کے اُسے ظاہر کر دیا۔ یہی اعلان میرے سپرد کیا گیا ہے اور مَیں اِسے ہمارے نجات دہندہ اللہ کے حکم کے مطابق سناتا ہوں
until the truth prevailed, and the command of God became evident- in spite of their dislike.
حق آگیا اور امر خدا واضح ہوگیا اگرچہ یہ لوگ اسے ناپسند کررہے تھے
We sent down messengers before you and gave them wives and children. Yet it was not possible for a messenger to bring a sign, save by the command of God. Every age has had its revelation.
اور(اے رسول!) بیشک ہم نے آپ سے پہلے(بہت سے) پیغمبروں کو بھیجا اور ہم نے ان کے لئے بیویاں(بھی) بنائیں اور اولاد(بھی)، اور کسی رسول کا یہ کام نہیں کہ وہ نشانی لے آئے مگر اﷲ کے حکم سے، ہر ایک میعاد کے لئے ایک نوشتہ ہے
confirming what you have, before We obliterate faces and turn them inside out, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. The command of God is always done.
ان پر اس طرح لعنت کریں جس طرح ہم نے اصحابِ سبت پر لعنت کی ہے اور اللہ کا حکم بہرحال نافذ ہے
Believe in what We sent down, confirming what you have, before We obliterate faces and turn them inside out, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. The command of God is always done.
ان پر لعنت کریں جسطرح ہم نے ہفتے کے دن والوں پر لعنت کی تھی اور الله کا حکم تو نافذ ہو کر ہی رہتا ہے
became deluded by wishful thinking, until the command of God arrived; and arrogance deceived you regarding God.”.
تمہیں تمہاری فضول تمناؤں نے دھوکے میں ہی رکھا یہاں تک کہ اللہ کا حکم آ پہنچا اور تمہیں اللہ کے بارے میں دھوکہ دینے والے نے دھوکے میں ہی رکھا
became deluded by wishful thinking, until the command of God arrived; and arrogance deceived you regarding God.”.
تمہیں آرزوؤں نے دھوکہ دیا یہاں تک کہ الله کا حکم آ پہنچا اور تمہیں الله کے بارے میں شیطان نے دھوکہ دیا
waited, and doubted, and became deluded by wishful thinking, until the command of God arrived; and arrogance deceived you regarding God.”.
جھوٹی طمع نے تمھیں فریب دیا یہاں تک کہ اللہ کا حکم آگیا اور تمہیں اللہ کے حکم پر اس بڑے فریبی نے مغرور رکھا
They will call to them,“Were we not with you?” They will say,“Yes, but you cheated your souls, and waited, and doubted, and became deluded by wishful thinking, until the command of God arrived; and arrogance deceived you regarding God.”.
وہ مومنوں سے پکار پکار کر کہیں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ مومن جواب دیں گے ہاں، مگر تم نے اپنے آپ کو خود فتنے میں ڈالا، موقع پرستی کی، شک میں پڑے رہے، اور جھوٹی توقعات تمہیں فریب دیتی رہیں، یہاں تک کہ اللہ کا فیصلہ آ گیا، اور آخر وقت تک وہ بڑا دھوکے باز تمہیں اللہ کے معاملہ میں دھوکا دیتا رہا
were given the Book! Believe in what We sent down, confirming what you have, before We obliterate faces and turn them inside out, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. The command of God is always done.
ان پر اس طرح لعنت کریں جس طرح ہم نے ہفتہ کے دن والوں پر لعنت کی تھی اور اللہ کا حکم نافذ ہوکر رہتا ہے
And so by the command of God they defeated them. David killed Goliath, and God gave him kingship
پھر الله کے حکم سے مومنو ں نے جالوت کے لشکروں کو شکست دی
leave of God. Then, when the command of God is issued, fair judgment will be passed, and there and then the seekers of vanity will lose.
کسی رسول کو نہیں پہنچتا کہ کوئی نشانی لے آئے بے حکم خدا کے، پھر جب اللہ کا حکم آئے گا سچا فیصلہ فرمادیا جائے گا اور باطل والوں کا وہاں خسارہ
fight the party that transgresses until it submits to the command of God. Then if it complies,
اس زیادتی والے سے لڑو یہاں تک کہ وہ اللہ کے حکم کی طرف پلٹ آئے، پھر
Results: 79, Time: 0.0491

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu