command of allahcommandment of allahcommand of goddecree of allahdecree of godordinance of allahallah's judgementordinance of godcommade of allahgod's commandment
command of allahcommandment of allahcommand of goddecree of allahdecree of godordinance of allahallah's judgementordinance of godcommade of allahgod's commandment
command of allahcommand of godcommandment of allahdecree of godordinance of allahallah's judgementgod's commandment
Examples of using
The command of allah
in English and their translations into Urdu
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
(Inevitable) cometh(to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
اللہ تعالیٰ کا حکم آپہنچا، اب اس کی جلدی نہ مچاؤ۔ تمام پاکی اس کے لیے ہے وه برتر ہے ان سب سے جنہیں یہ اللہ کے نزدیک شریک بتلاتے ہیں!
The command of Allah; and I heal the born blind
اور اللہ تعالیٰ کے حکم سے میں مادر زاد اندھے کو
The Command of Allah will surely come; do not seek to hasten it. Highly exalted is He above that they associate with Him.
اللہ تعالیٰ کا حکم آپہنچا، اب اس کی جلدی نہ مچاؤ۔ تمام پاکی اس کے لیے ہے وه برتر ہے ان سب سے جنہیں یہ اللہ کے نزدیک شریک بتلاتے ہیں
The command of Allah is coming,
امر الٰہی آگیا ہے
The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.
اللہ تعالیٰ کا حکم آپہنچا، اب اس کی جلدی نہ مچاؤ۔ تمام پاکی اس کے لیے ہے وه برتر ہے ان سب سے جنہیں یہ اللہ کے نزدیک شریک بتلاتے ہیں
Such has been the practice of Allah among those who have gone before and the command of Allah is the ordained destiny.
(یہی) اللہ کا دستور ان میں بھی رہے جو پہلے ہوئے وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَقْدُورًا(۳۸
sought to cause turmoil at the outset, and O dear Prophet the scheme turned otherwise* for you, so much so that the truth came and the command of Allah appeared, and they disliked it.
تمہارے لیے تدبیریں الٹی پلٹیں یہاں تک کہ حق آیا اور اللہ کا حکم ظاہر ہوا اور انہیں ناگوار تھا
That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah,
the extremely strict angels, who do not refuse the command of Allah and carry out whatever they are commanded..
فرشتے مقرر ہیں جو اللہ کا حکم نہیں ٹالتے اور جو انہیں حکم ہو وہی کرتے ہیں
That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of(his duty to)
یہ الله کا حکم ہے جو اس نے تمہاری طرف نازل کیا ہے
(Inevitable) cometh(to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
خدا کا حکم(یعنی عذاب گویا) آ ہی پہنچا تو(کافرو) اس کے لیے جلدی مت کرو۔ یہ لوگ جو(خدا کا) شریک بناتے ہیں وہ اس سے پاک اور بالاتر ہے!
There is no blame upon the Prophet regarding the matter that Allah has decreed for him; it has been Allah's tradition in those who passed before; and the command of Allah is a certain destiny.
نبی پر کسی ایسے کام میں کوئی رکاوٹ نہیں ہے جو اللہ نے اس کے لیے مقرر کر دیا ہو یہی اللہ کی سنت ان سب انبیاء کے معاملہ میں رہی ہے جو پہلے گزر چکے ہیں اور اللہ کا حکم ایک قطعی طے شدہ فیصلہ ہوتا ہے
That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward.
یہ اللہ کا امر ہے جو اس نے تمہاری طرف نازل فرمایا ہے۔ اور جو شخص اللہ سے ڈرتا ہے وہ اُس کے چھوٹے گناہوں کو اس(کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیتا ہے اور اَجر و ثواب کو اُس کے لئے بڑا کر دیتا ہے
That is the Command of Allah, which He has sent down to you, and whosoever fears Allah
یہ الله کا حکم ہے جو اس نے تمہاری طرف نازل کیا ہے
has indicated to him as a duty. It was the practice(approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the command of Allah is a decree determined.
جو لوگ پہلے گزر چکے ہیں ان میں بھی خدا کا یہی دستور رہا ہے۔ اور خدا کا حکم ٹھیر چکا ہے
There is no blame upon the Prophet regarding the matter that Allah has decreed for him; it has been Allah's tradition in those who passed before; and the command of Allah is a certain destiny.
اس کام کے کرنے میں نبی(ص) پر کوئی مضائقہ نہیں ہے جو خدا نے ان کیلئے مقرر کیا ہے جو لوگ(انبیاء(ع)) اس سے پہلے گزر چکے ہیں ان کے بارے میں بھی خدا کا یہی معمول رہا ہے اور اللہ کا حکم حقیقی اندازے کے مطابق مقرر کیا ہوا ہوتا ہے
The angels said,“Do you wonder at the command of Allah? Allah's mercy and His blessings be upon you, O people of this house;
فرشتوں نے کہا: کیا تم اﷲ کے حکم پر تعجب کر رہی ہو؟ اے گھر والو!
This is the command of Allah which He has sent down to you. And whoever fears Allah,
یہ اللہ کا امر ہے جو اس نے تمہاری طرف نازل فرمایا ہے۔
Such is the command of Allah that He has sent down to you. Whosoever fears Allah shall be relieved of his sins
یہ الله کا حکم ہے جو اس نے تمہاری طرف نازل کیا ہے اور جو الله سے ڈرتا ہے وہ
has decreed for him; it has been Allah's tradition in those who passed before; and the command of Allah is a certain destiny.
ہے جو پہلے گزر چکے، اور اللہ کا حکم فیصلہ ہے جو پورا ہوچکا
اردو
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
Tiếng việt
中文