THE WRONG-DOERS in Urdu translation

ظالم
unjust
wrong-doers
wrongdoing
harmdoers
wicked
iniquitous
unfair
oppressor
unrighteous
tyrant
ﻇالم
unjust
wrong
wrongdoing
wrongdoers
evildoers
harmdoers
wicked
evil-doers
iniquitous
were wrong-doers
ظالموں
unjust
wrong-doers
wrongdoing
harmdoers
wicked
iniquitous
unfair
oppressor
unrighteous
tyrant
ﻇالموں
unjust
wrong
wrongdoing
wrongdoers
evildoers
harmdoers
wicked
evil-doers
iniquitous
were wrong-doers
بےانصافوں
unjust
wrong
wrongdoers
بے انصافوں
ستمگار
wrongdoers
unjust
wrong-doers
evil-doers
harmdoers
ناانصافوں
ظالمین
unjust
wrong-doers
wrongdoing
harmdoers
wicked
iniquitous
unfair
oppressor
unrighteous
tyrant
لوگوں نے ظلم

Examples of using The wrong-doers in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
O Yusuf! turn aside from this; and(O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.
اے یوسف! تم اس بات سے درگزر کرو اور(اے زلیخا!) تو اپنے گناہ کی معافی مانگ، بیشک تو ہی خطاکاروں میں سے تھی
Once the wrong-doers have beheld the chastisement,
اور جب ظالمین عذاب کو دیکھ لیں گے
abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers.
میں ہمیشہ کے لیے گئے اور ﻇالموں کی یہی سزا ہے
Once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it
اور جب یہ ﻇالم عذاب دیکھ لیں گے پھر نہ
will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.
دونوں جہنّم میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں اور یہی ظالمین کی واقعی سزا ہے
Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest.
حقیقت یہ ہے کہ یہ ظالمین کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہیں
This is the creation of Allah; shew that which those beside Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest.
یہ ہے اللہ کی مخلوق اب تم مجھے اس کے سوا دوسرے کسی کی کوئی مخلوق تو دکھاؤ(کچھ نہیں)، بلکہ یہ ﻇالم کھلی گمراہی میں ہیں
In the end both will be in the Fire, and will abide in it. That is the recompense of the wrong-doers.
تو ان دونوں کا انجام یہ ہے کہ دونوں جہنّم میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں اور یہی ظالمین کی واقعی سزا ہے
Such is Allah's creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created. Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error.
یہ ہے اللہ کی مخلوق اب تم مجھے اس کے سوا دوسرے کسی کی کوئی مخلوق تو دکھاؤ(کچھ نہیں)، بلکہ یہ ﻇالم کھلی گمراہی میں ہیں
surely Allah knows it(all), and for the wrong-doers there are no helpers.
خدا اس سے باخبر ہے البتہ ظالمین کا کوئی مددگار نہیں ہے
them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers.
دونوں جہنّم میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں اور یہی ظالمین کی واقعی سزا ہے
The wrong-doers(merely) follow their own lusts,
مگر جو ظالم ہیں بےسمجھے اپنی خواہشوں کے پیچھے چلتے ہیں
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کے لئے اس نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے
The(mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-.
اور ﻇالموں کو بڑے زور کی چنگھاڑ نے آدبوچا، پھر تو وه اپنے گھروں میں اوندھے پڑے ہوئے ره گئے
But the wrong-doers refuse[the truth
اس پر بھی ان ظالموں نے اپنے لیے کوئی راہ پسند نہ کی
The(mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-.
اور ظالم لوگوں کو ہولناک آواز نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس طرح کی کہ اپنے گھروں میں(مُردہ حالت میں) اوندھے پڑے رہ گئے
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective.
جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کے لئے اس نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے
You see the wrong-doers fearing on account of what they have earned, and what they are afraid of will surely befall them.
تو دیکھے(گا) گنہگار ڈرتے ہوں گے اپنی کمائی سے، اور وہ پڑنا ہے ان پر
The wrong-doers will then be told:'Suffer now the abiding chastisement. How else can you
پھر ظالموں سے کہا جائے گا ہمیشگی کا عذاب چکھتے رہو تمہیں نہیں بدلا دیا جاتا
The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows(of yore). So let them not rush Me.
پس بے شک ان کے لیے جو ظالم ہیں حصہ ہے جیسا کہ ان کے ساتھیوں کا حصہ تھا تو وہ مجھ سے جلدی کا مطالبہ نہ کریں
Results: 906, Time: 0.0486

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu