Examples of using When he died in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
but you never ceased to doubt the message he brought you. When he died, you said,'God will not send another messenger.'""
And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.
before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said,'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic.".
Certainly Joseph brought you manifest proofs earlier, but you continued to remain in doubt concerning what he had brought you. When he died, you said,‘‘Allah will never send any apostle after him.'' That is how Allah leads astray those who are unrestrained and skeptical.
thereupon you remained doubtful concerning what he had brought; to the extent that when he died, you said,‘Allah will surely not send any Noble Messenger after him'”;
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said,'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic.".
but you never ceased to doubt the message he brought you. When he died, you said,'God will not send another messenger.'"" In this way God leaves the transgressors and doubters to go astray--.
And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the(Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said:'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-.
And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise an apostle after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter.
And assuredly there came Unto you Yusuf aforetime with evidences, yet ye ceased not to be in doubt concerning that which he brought Unto you, until when he died, ye said: God shall by no means raise an apostle after him. Thus Allah keepeth astray one who is extravagant and a doubter.
Verily Joseph came to you with Clear Signs before, yet you continued to doubt his Message. Thereafter when he died, you said:'Allah shall send no Messenger after him.'” Thus Allah leads astray those who transgress the limits and are given to much doubting;
And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.
Certainly Joseph brought you manifest proofs earlier, but you continued to remain in doubt concerning what he had brought you. When he died, you said,‘‘Allah will never send any apostle after him.'' That is how Allah leads astray those who are unrestrained and skeptical.
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said,'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic.".
Joseph came to you before with clear signs, but you never ceased to doubt the message he brought you. When he died, you said,'God will not send another messenger.'"" In this way God leaves the transgressors and doubters to go astray--.
And indeed Yusuf came to you with clear signs before this, thereupon you remained doubtful concerning what he had brought; to the extent that when he died, you said,‘Allah will surely not send any Noble Messenger after him'”; this is how Allah sends astray whoever transgresses, is doubtful.-.
On many occasions the Prophet was given the riches of the world, yet he did not keep them, rather, he immediately gave them away, and when he died he owned nothing except his armor which he had pawned to a Jew so that he might feed his family.
ye ceased not to doubt of the(Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said:'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress
you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died you said:"No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a Musrif(a polytheist,
you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died you said:"No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a Musrif(a polytheist, oppressor, a criminal, sinner who commit great sins) and a Murtab(one who doubts Allah's Warning and His Oneness).