WILL OVERTAKE in Urdu translation

[wil ˌəʊvə'teik]
[wil ˌəʊvə'teik]
آپکڑے گی
پہنچے گا
گے آپکڑے گی

Examples of using Will overtake in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
for then a near chastisement will overtake you.
بہت جلد عذاب تمہیں آپکڑے گا
do not touch her with evil, for then a near chastisement will overtake you.
تمہیں قریب(واقع ہونے والا) عذاب آپکڑے گا
shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.
ہم انھیں دنیا میں فائدہ دیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب پہنچے گا
give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.
محظوظ کریں گے پھر ان کو ہماری طرف سے عذاب الیم پہنچے گا
Warn mankind of the Day when the punishment will overtake them, when the evildoers will say:'Our Lord,
اور لوگوں کو اس دن سے ڈراوے کہ ان پر عذاب آئے گا تب ظالم کہیں گے اے رب ہمارے!
It was said(unto him): O Noah! Go thou down(from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations(that will spring) from those with thee.(There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.
فرما دیا گیا کہ اے نوح! ہماری جانب سے سلامتی اور ان برکتوں کے ساتھ اتر، جو تجھ پر ہیں اور تیرے ساتھ کی بہت سی جماعتوں پر اور بہت سی وه امتیں ہوں گی جنہیں ہم فائده تو ضرور پہنچائیں گے لیکن پھر انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب پہنچے گا
nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.
کچھ گروہ ہیں جنہیں ہم دنیا برتنے دیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب پہنچے گا
It was said(unto him): O Noah! Go thou down(from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations(that will spring) from those with thee.(There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.
حکم ہوا"اے نوحؑ اتر جا، ہماری طرف سے سلامتی اور برکتیں ہیں تجھ پر اور ان گروہوں پر جو تیرے ساتھ ہیں، اور کچھ گروہ ایسے بھی ہیں جن کو ہم کچھ مدت سامان زندگی بخشیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے درد ناک عذاب پہنچے گا
then a painful doom from Us will overtake them.
انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب پہنچے گا
And when there comes to them a sign(from Allah) they say:"We shall not believe until we receive the like of that which the Messengers of Allah had received." Allah knows best with whom to place His Message. Humiliation and disgrace from Allah and a severe torment will overtake the criminals(polytheists, sinners, etc.) for that which they used to plot.
اور جب ان کے پاس کوئی نشانی آئے تو کہتے ہی ہم ہر گز ایمان نہ لائیں گے جب تک ہمیں بھی ویسا ہی نہ ملے جیسا اللہ کے رسولوں کو ملا اللہ خوب جانتا ہے جہاں اپنی رسالت رکھے عنقریب مجرموں کو اللہ کے یہاں ذلت پہنچے گی اور سخت عذاب بدلہ ان کے مکر کا
Warn the people of the day when the punishment will overtake them, whereat the wrongdoers will say,‘Our Lord!
اور لوگوں کو اس دن سے ڈراوے کہ ان پر عذاب آئے گا تب ظالم کہیں گے اے رب ہمارے!
Warn the people of the day when the punishment will overtake them, whereat the wrongdoers will say,‘Our Lord! Respite us for a short time
اور لوگوں کو اس دن سے ڈراؤ جب ان پر عذاب آئے گا تو ظالم کہیں گے اے ہمارے رب!
Warn mankind of the Day when the punishment will overtake them, when the evildoers will say:'Our Lord,
اور لوگوں کو اس دن سے ڈراؤ جب ان پر عذاب آئے گا تو ظالم کہیں گے اے ہمارے رب!
Warn mankind of the Day when the punishment will overtake them, when the evildoers will say:'Our Lord, grant us respite for awhile, we will answer Your call, and follow the Messengers' Did you not once swear
(اے رسول) لوگوں کو اس دن سے ڈراؤ جب ان پر عذاب آئے گا تو ظالم لوگ کہیں گے اے ہمارے رب تھوڑی سی مدت کے لئے ہمیں مہلت دے دے ہم تیری دعوت پر لبیک کہیں گے اور(تیرے)
Wherever you may be, death will overtake you, though you should be in raised-up towers. And if a good thing visits them, they say,'This is from God'; but if an evil thing visits them, they say,'This is from thee.' Say:'Everything is from God.' How is it with this people? They scarcely understand any tiding.
تم جہاں کہیں بھی ہوگے، موت تمہیں آئے گی اگرچہ تم مضبوط قلعوں میں کیوں نہ ہو اور جب انہیں بھلائی پہنچتی ہے۔ تو کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے اور جب کوئی برائی اور تکلیف پہنچتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ آپ کی وجہ سے ہے۔ کہہ دیجیے کہ یہ سب کچھ اللہ ہی کی طرف سےہے آخر ان لوگوں کو کیا ہوگیا ہے کہ کوئی بات سمجھتے ہی نہیں ہیں؟
Wherever you may be, death will overtake you, though you should be in raised-up towers. And if a good thing visits them, they say,'This is from God'; but if an evil thing visits them, they say,'This is from thee.' Say:'Everything is from God.' How is it with this people? They scarcely understand any tiding.
تم جہاں کہیں بھی ہو موت تمہیں آپکڑے گی، گو تم مضبوط قلعوں میں ہو، اور اگر انہیں کوئی بھلائی ملتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ اللہ تعالیٰ کی طرف سے ہے اور اگر کوئی برائی پہنچتی ہے تو کہہ اٹھتے ہیں کہ یہ تیری طرف سے ہے۔ انہیں کہہ دو کہ یہ سب کچھ اللہ تعالیٰ کی طرف سے ہے۔ انہیں کیا ہوگیا ہے کہ کوئی بات سمجھنے کے بھی قریب نہیں
Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!" And if some good reaches them, they say,"This is from Allah," but if some evil befalls them, they say,"This is from you(O Muhammad SAW)." Say:"All things are from Allah," so what is wrong with these people that they fail to understand any word?
تم جہاں کہیں بھی ہوگے، موت تمہیں آئے گی اگرچہ تم مضبوط قلعوں میں کیوں نہ ہو اور جب انہیں بھلائی پہنچتی ہے۔ تو کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے اور جب کوئی برائی اور تکلیف پہنچتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ آپ کی وجہ سے ہے۔ کہہ دیجیے کہ یہ سب کچھ اللہ ہی کی طرف سےہے آخر ان لوگوں کو کیا ہوگیا ہے کہ کوئی بات سمجھتے ہی نہیں ہیں؟۔?
Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!" And if some good reaches them, they say,"This is from Allah," but if some evil befalls them, they say,"This is from you(O Muhammad SAW)." Say:"All things are from Allah," so what is wrong with these people that they fail to understand any word?
تم جہاں کہیں بھی ہو موت تمہیں آپکڑے گی، گو تم مضبوط قلعوں میں ہو، اور اگر انہیں کوئی بھلائی ملتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ اللہ تعالیٰ کی طرف سے ہے اور اگر کوئی برائی پہنچتی ہے تو کہہ اٹھتے ہیں کہ یہ تیری طرف سے ہے۔ انہیں کہہ دو کہ یہ سب کچھ اللہ تعالیٰ کی طرف سے ہے۔ انہیں کیا ہوگیا ہے کہ کوئی بات سمجھنے کے بھی قریب نہیں?
Wherever you might be, death will overtake you even though you be in massive towers. And when some good happens to them, they say:'This is from Allah'; whereas when some misfortune befalls them, they say:'This is because of you'. Say:'All is from Allah.' What has happened to this people that they seem to understand nothing?
تم جہاں کہیں بھی ہوگے، موت تمہیں آئے گی اگرچہ تم مضبوط قلعوں میں کیوں نہ ہو اور جب انہیں بھلائی پہنچتی ہے۔ تو کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے اور جب کوئی برائی اور تکلیف پہنچتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ آپ کی وجہ سے ہے۔ کہہ دیجیے کہ یہ سب کچھ اللہ ہی کی طرف سےہے آخر ان لوگوں کو کیا ہوگیا ہے کہ کوئی بات سمجھتے ہی نہیں ہیں؟۔?
otherwise painful chastisement will overtake you.
تمہیں درد ناک عذاب آئے گا
Results: 66, Time: 0.0353

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu