Examples of using Will overtake in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
for then a near chastisement will overtake you.
do not touch her with evil, for then a near chastisement will overtake you.
shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.
give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.
Warn mankind of the Day when the punishment will overtake them, when the evildoers will say:'Our Lord,
It was said(unto him): O Noah! Go thou down(from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations(that will spring) from those with thee.(There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.
nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.
It was said(unto him): O Noah! Go thou down(from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations(that will spring) from those with thee.(There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.
then a painful doom from Us will overtake them.
And when there comes to them a sign(from Allah) they say:"We shall not believe until we receive the like of that which the Messengers of Allah had received." Allah knows best with whom to place His Message. Humiliation and disgrace from Allah and a severe torment will overtake the criminals(polytheists, sinners, etc.) for that which they used to plot.
Warn the people of the day when the punishment will overtake them, whereat the wrongdoers will say,‘Our Lord!
Warn the people of the day when the punishment will overtake them, whereat the wrongdoers will say,‘Our Lord! Respite us for a short time
Warn mankind of the Day when the punishment will overtake them, when the evildoers will say:'Our Lord,
Warn mankind of the Day when the punishment will overtake them, when the evildoers will say:'Our Lord, grant us respite for awhile, we will answer Your call, and follow the Messengers' Did you not once swear
Wherever you may be, death will overtake you, though you should be in raised-up towers. And if a good thing visits them, they say,'This is from God'; but if an evil thing visits them, they say,'This is from thee.' Say:'Everything is from God.' How is it with this people? They scarcely understand any tiding.
Wherever you may be, death will overtake you, though you should be in raised-up towers. And if a good thing visits them, they say,'This is from God'; but if an evil thing visits them, they say,'This is from thee.' Say:'Everything is from God.' How is it with this people? They scarcely understand any tiding.
Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!" And if some good reaches them, they say,"This is from Allah," but if some evil befalls them, they say,"This is from you(O Muhammad SAW)." Say:"All things are from Allah," so what is wrong with these people that they fail to understand any word?
Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!" And if some good reaches them, they say,"This is from Allah," but if some evil befalls them, they say,"This is from you(O Muhammad SAW)." Say:"All things are from Allah," so what is wrong with these people that they fail to understand any word?
Wherever you might be, death will overtake you even though you be in massive towers. And when some good happens to them, they say:'This is from Allah'; whereas when some misfortune befalls them, they say:'This is because of you'. Say:'All is from Allah.' What has happened to this people that they seem to understand nothing?
otherwise painful chastisement will overtake you.