Those who believe, fight in the Cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of Taghut(Satan, etc.). So fight you against the friends of Shaitan(Satan); Ever feeble indeed is the plot of Shaitan Satan.
Those who disbelieve in it seek to hasten it, but the believers are in fear of it, knowing it to be the truth. Indeed, those who doubt the Hour have strayed far away.
Those who believe will say,“Are these the ones who swore by God with their strongest oaths that they are with you?” Their works have failed, so they became losers.
Those who do not believe in it seek to hasten it; but those who believe are apprehensive of it, and they know it to be the truth. Absolutely, those who question the Hour are in distant error.
Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error.
Those who do not believe in it seek to hasten it, but those who believe in it dread it, and know it to be the truth. Those who dispute the Hour have gone far astray.
And those who believe will say: are those they who swear by Allah say their solemn oaths that they were verily with you? Their works came to naught, and they found themselves losers.
And those who believe will say:"Are these the men(hypocrites) who swore their strongest oaths by Allah that they were with you(Muslims)?" All that they did has been in vain(because of their hypocrisy), and they have become the losers.
And those who believe will say,"Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers.
And those who believe will say: Are these they who swore by Allah with the most forcible of their oaths that they were most surely with you? Their deeds shall go for nothing, so they shall become losers.
And those who believe will say:"Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into(nothing but) ruin.
And the faithful will say,‘Are these the ones who swore by Allah with solemn oaths that they were with you?!' Their works have failed, and they have become losers.
And whenever a chapter is sent down, some of them say,“Whose faith among you has this promoted?” So it has promoted the faith of the believers and they are rejoicing!
You should see them brought before the Fire, abject in disgrace, looking stealthily. And those who believe will say:"They who forfeit their souls and families on the Day of Resurrection will really be losers." Is it not that sinners will suffer a lasting torment?
And you shall see them brought before it humbling themselves because of the abasements, looking with a faint glance. And those who believe shall say: Surely the losers are they who have lost themselves and their followers on the resurrection day. Now surely the iniquitous shall remain in lasting chastisement.
And thou wilt see them exposed to(the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the(eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment?
And you will see them exposed to it, cowering from disgrace, looking with concealed eyes. Those who believed will say,“The losers are those who lost themselves and their families on the Day of Resurrection.” Indeed, the evildoers are in a lasting torment.
And you will see them being exposed to the Fire, humbled from humiliation, looking from[behind] a covert glance. And those who had believed will say,"Indeed, the[true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment.
You will see them exposed to the Fire, abject in humiliation, glancing furtively at it, while those who believed will say,"The losers are those ones who have forfeited their souls and their people on the Day of Resurrection." Truly, the wrongdoers will remain in everlasting torment;
Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say:"What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake the path.
日本語
中文
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt