総理大臣は in English translation

the prime minister
首相
総理大臣
宰相は
安倍総理は
prime minister

Examples of using 総理大臣は in Japanese and their translations into English

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
証拠追跡が最も明快である二人の殺害された総理大臣は橋本龍太郎と竹下登である。
The two murdered Prime Ministers where the evidence trail is clearest are Ryutaro Hashimoto and Noboru Takeshita.
そのクリントン元大統領の任期中に、日本の総理大臣は7人も変わった。
During the period of Clinton's administration in US, Japan has had 7 different Prime Ministers.
証拠跡が最も明白な2人の殺された総理大臣は、橋本龍太郎と竹下登である。
The two murdered Prime Ministers where the evidence trail is clearest are Ryutaro Hashimoto and Noboru Takeshita.
私は何イースターエッグですが、内閣総理大臣は、むしろ名と姓を持っていただろう、それは驚きではなかった、サンタクロースをもたらすような驚き、キンダーの卵を、好きです。
I like surprises, Kinder eggs, like what Santa brings, what's in the Easter egg but the prime minister would prefer a name and a surname, and it would not be a surprise.
継続的な発掘の抱擁(その初期の段階で特に)総理大臣は確かに小説,その後噴火したコミュニケーションのノイズだけでなく、.しかしランダム現象ではなかった。
The embrace of an ongoing excavation(particularly in its early stages) the Prime Minister is certainly novel, as well as the communicative noise that erupted thereafter. It was not however random phenomena.
大統領と総理大臣は,実効的な査察及び管理の措置を伴う核実験停止協定が緊要であることを認めるとともに,かかる協定が世界平和のためきわめて重要であることに意見の一致をみた。
The President and the Prime Minister recognized the urgent need for an agreement on a nuclear test ban accompanied by effective inspection and control measures, agreeing that it is of crucial importance for world peace.
会長のパッチ杭パッチのパジャマは、内閣総理大臣は、白く洗濯寝具、糸車のトウ氏の母親の手を、朱Laozongを着用籐いす、両方の忘れられない思い出を私に残しました。
The chairman's patch pile patch pajamas, the Prime Minister that whiten washing bedding, Deng mother's hand of the spinning wheel, Zhu Laozong that worn wicker chair, and both left me with unforgettable memories.
総理大臣は、捕虜収容所跡地やドイツのホロコースト博物館やアメリカ国内の墓地を訪問し、日本と戦った兵士をも、追悼すべきだと思います。
The prime ministers should visit former POW camps, Holocaust museums in Germany and cemeteries in the United States to console soldiers who fought against Japan, too.
安倍総理大臣は,南シナ海情勢について,仲裁判断を踏まえ,法の支配や紛争の平和的解決の重要性を強調しました。
Regarding the South China Sea situation, Prime Minister Abe emphasized the importance of the rule of law and a peaceful solution to the conflict, taking into account the final award by the arbitral tribunal.
そのうえで、安倍総理大臣は「わが国を取り巻く安全保障環境が厳しさを増す中、皆さんが心を1つにし、しっかりと力をあわせることがますます重要となる」と激励しました。
On top of that, Prime Minister Abe encouraged,“With the security environment surrounding Japan becoming increasingly severe, it is more and more important that you are united in one heart and working together.”.
小渕総理大臣は,韓国がその国民のたゆまざる努力により,飛躍的な発展と民主化を達成し,繁栄し成熟した民主主義国家に成長したことに敬意を表した。
Prime Minister Obuchi expressed his admiration for the Republic of Korea which, through the untiring efforts of its people, has achieved dramatic development and democratization and has grown into a prosperous and mature democratic state.
この中で小泉元総理大臣は、内閣改造で息子の小泉進次郎衆議院議員が環境大臣に起用されたことについて聞かれ、「頑張ってもらいたい。
In this, former Prime Minister Koizumi was asked about the appointment of his son, Member of the House of Representatives Shinjiro Koizumi, to the Minister of the Environment due to the cabinet reshuffle,“I want you to do my best.
彼は、総理大臣は、彼、彼の当事者、またはNROに関するその他の選挙区に連絡した人物の名前をとらえるために、没頭すべきだと言った。
He said that the Prime Minister should be so immersed to take the name of the person who contacted him, his party or any other constituency regarding the NRO.
大統領と総理大臣は,アジアにおける不安定,かつ,困難な情勢,なかんずくヴィエトナム情勢について深い関心を表明し,南ヴィエトナムの自由と独立のためには,今後とも忍耐強い態度が必要であることについて意見が一致した。
The President and the Prime Minister expressed their deep concern over the unstable and troubled situation in Asia, particularly in Vietnam, and agreed that continued perseverance would be necessary for freedom and independence in South Vietnam.
大統領と総理大臣は,世界の発展途上にある諸国の政治的安定を図るためには,生活水準の向上及び社会福祉の発展が不可欠であることを認め,これらの諸国に対する経済協力をさらに強化することを合意した。
The President and the Prime Minister recognized that the elevation of living standards and the advancement of social welfare are essential for the political stability of developing nations throughout the world and agreed to strengthen their economic cooperation with such countries.
総理大臣は,核不拡散条約の締約国であり,かつ輸入エネルギーに大幅に依存する高度な工業国である日本にとつてその原子力開発利用計画の実現に向つて進むことが緊要である旨述べた。
The Prime Minister stated that for Japan, a party to the Non-Proliferation Treaty and a highly industrialized state heavily dependent on imported energy resources, it is essential to progress toward implementation of its program for the development and utilization of nucelar energy.
大統領と総理大臣は,アジアの情勢の不安定な局面について関心を表明し,この地域における安定と福祉とに資する方途を見出すため,今後さらに緊密な協議を行なうことに意見の一致をみた。
The President and the Prime Minister expressed their concern over the unstable aspects of the situation in Asia and agreed to hold close consultations in the future with a view to discovering the ways and means by which stability and well-being might be achieved in that area.
大統領と総理大臣は,自由を擁護しようと決意している諸国民が当面している種々の問題を討議するとともに,自由と正義に基づく世界平和確立のための努力を一層強化せんとする両国の決意を再確認した。
The President and the Prime Minister discussed various problems confronting the peoples of the world who are resolved to defend their freedom, and they reaffirmed the determination of the two countries to intensify their efforts toward the establishment of world peace based on freedom and justice.
総理大臣は,核拡散の危険性に対する共通の懸念を大統領と完全に分かち合うとともに,日本にとつて原子力が石油に代わるエネルギーとして,短期的及び中期的には最も信頼性のあるものであることを強調した。
The Prime Minister stressed that, while sharing fully with the President a common concern over the danger of nuclear proliferation, for Japan nuclear energy is the most reliable alternative to oil in the short and medium term.
大統領と総理大臣は現在の国際情勢を検討し,共通の信条とすべての人のための正義,自由及び繁栄に基づく恒久的な平和という共通の目的に基づく両国間の盟邦関係を再確認した。
The President and the Prime Minister reviewed the present international situation and reaffirmed the partnership of the two countries which grows out of common beliefs and the shared objective of a lasting peace based on justice, freedom and prosperity for all peoples.
Results: 259, Time: 0.0312

総理大臣は in different Languages

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Japanese - English