述べられました in English translation

stated
状態
国家
州立
ステート
国営
国立
現状
様子
said
言う
言える
よると
語る
いう
曰く
話す
述べている
mentioned
言及
記載
言う
述べた
触れ
挙げる
メンション

Examples of using 述べられました in Japanese and their translations into English

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
教皇は率直に、そしてきっぱりと、倫理的な経済における富や資源の役割は、主人ではなく下僕でなくてはならない、と述べられました
He stated plainly and powerfully that the role of wealth and resources in a moral economy must be that of servant, not master.
これに対しスエフ大臣から,コモロを始めとするアフリカ開発及び国際社会の平和と安定への日本の貢献に謝意が述べられました
In response, Minister Souef expressed gratitude for the contributions Japan is making to the development of Africa, including Comoros, and to the peace and stability of the international community.
成都パンダ基地の張志和主任は、「このたびの提携は、今後のジャイアントパンダの科学技術を用いた保護や教育観光に対し大きな促進作用をもたらし、パンダ文化の科学普及や文化産業の生命力はさらに健康的に飛躍していくことでしょう」と述べられました
Zhang Zhihe, Director of the Base, stated,"This strategic cooperation will positively contribute to scientific research and protection and educational tourism for giant pandas, so that panda culture-related science popularization and culture industry will become healthier and livelier.
年に東京で開催されたIMFの年次総会で、池田勇人首相は「国内・国際を問わず、我々全員が直面している課題は、安定した経済成長を実現し、富める者と貧しき者の格差を改善することである」と述べられました
When the Annual Meetings were last held in Tokyo, back in 1964, Japanese Prime Minister Hayato Ikeda said that“the vital challenge which we all face, whether domestically or internationally, is to promote stable economic growth and reduce the disparity between the rich and the poor.”.
懇談の中で韓震書記から、近年、アジアの目覚ましい経済発展に伴い、世界におけるアジアの重要性が高まりを見せる中、グローバル時代に対応し得る人材育成の緊急性も一層増していることが述べられました
During the meeting, Secretary Han mentioned that as Asia's economy has dramatically grown in recent years, so as Asia's importance around the world. He also noted that the urgency to foster globally minded students in this globalized era has further increased.
調印式にあたり、KhalidFakhrooゼネラル・マネージャーは、「この新本部ビルの建設は、カタールの好調な経済状況を象徴するランドマークとなり、また銀行業界及び経済全体の成長に対する強いコミットメントを表す」と新本部ビル建設への期待と意義を述べられました
At the signing ceremony, Mr. Fakhroo spoke of his expectations toward the new head office building and its significance, stating that the building will be a landmark symbolizing the strong economic situation of Qatar and will show the bank's deep commitment to the banking industry and the economy as a whole.
張副学長からは、今後の目標として、この青島キャンパスを国際交流の基地とし、世界中から先進的な技術を持つ人材を集め、2万人の学生が学ぶキャンパスを作っていきたいとの抱負が述べられました
Vice President Zhang spoke of his aspirations, saying that as a future goal, he wanted to make the Qingdao campus a base for international exchange, to gather human resources with advanced skills from all over the world, and to build a campus where twenty thousand students study.
モランディ橋全体は、交通量や市民や企業の問題に深刻な影響を与えて解体されなければならない」これは、今日の午後、ジェノバ市民保護局のエドアルド・リシィインフラ副次官によって述べられました
The whole Morandi bridge will have to be demolished with serious repercussions on traffic and problems for citizens and companies". This was stated by Deputy Minister of Infrastructure Edoardo Rixi this afternoon in Genoa at the Civil Protection office.
GSMAからの書面による声明では、スペイン政府が「キャンセルする健康上の理由はない」という要請にもかかわらず、スペイン政府が見本市から撤退することを決定したため、組織を開催できないと述べられました
In a written statement from the GSMA, it was stated that the organization could not be held because the Spanish government decided to withdraw from the fair in spite of the call of the Spanish government to“have no health reasons to be canceled”.
これに対し,ライチャーク議長からは,日本からの招待への謝意とともに,21世紀に相応しい国連を実現するための国連改革の必要性,そして日本のこれまでの国連への貢献に対し感謝が述べられました
In response, President Lajčák expressed thanks for the invitation from Japan, noted the necessity for UN reform in order to realize a UN that is suited to the 21st Century, and expressed gratitude for Japan's contributions to the UN.
天皇陛下はおことばの中で「平成の30年間、日本は国民の平和を希求する強い意志に支えられ、近現代において初めて戦争を経験せぬ時代を持ちましたが、それはまた、決して平坦な時代ではなく、多くの予想せぬ困難に直面した時代でもありました」と述べられました
In his address, His Majesty the Emperor stated"During the three decades of the Heisei era, Japan has been free of war for the first time in modern current history, supported by the strong desire of the people for peace. However, the thirty years was by no means an uneventful time as our country encountered many unanticipated challenges.
時間学公開学術シンポジウム「映像・映画・身体と、時間」を開催|国立大学法人山口大学立教大学現代心理学部・宇野邦一教授による講演「時間という破局的問い」では、映画や演劇に見られる分節化以前の時間体験の豊かさが、映像作品の上映やドゥルーズらへの言及とともに述べられました
Professor Kuniichi Uno from College of Contemporary Psychology of Rikkyo University did the lecture"Catastrophic Question of Time". In the lecture, The affluence of the time experience before the segmentation looked at by a movie and theater was described with the show of an image work, and the reference to Deleuze and others by him.
ディサシ学長は、約20年ぶりに訪れた母校の変貌ぶりに驚くとともに、本学の恵まれた教育研究環境に大変興味を持たれ、ムブジマイの将来の教育者を育成するために、熊本大学との良好な関係を築いていきたいとの希望を述べられました
Rector Disashi was surprised to see how much Kumamoto University had transformed since his last visit almost 20 years ago, and he expressed a strong interest in its attractive education and research environment. He said he hopes to build a good relationship with Kumamoto University in order to develop future high-level educators in Mbuji-Mayi.
これを受けて最後に、間塚会長から本年度の協会活動への期待、協力のお願いがなされるとともに、来賓の羽藤長官からは、日本企業のグローバルな競争力強化となるような強い知財パラダイムへの変革を、行政と当協会がタッグを組んで、進めて行けるようにしたいという、協会への期待と特許行政への抱負が述べられました
Finally, Mr. Matsuka, chairman of JIPA, expressed his expectations for the Association activities for this fiscal year and asked for cooperation. Mr. Hato, JPO Commissioner as a guest, stated, as his expectations for JIPA and his aspirations for patent administration, that he would help the Administration and the Association work closely together to achieve transformation into a strong IP paradigm which allows for enhanced global competitiveness of Japanese companies.
福島県では、「原子力に依存しない、安全・安心で持続的に発展可能な社会づくり」など、3つの基本理念に基づいた復興計画を策定し、環境回復・生活再建支援・農林水産業再生・再生可能エネルギー推進などの12点の重点プロジェクトを実行しているとの説明があり、復興の道のりは長いが必ず成し遂げるとの強い決意が述べられました
He told the participants that the prefectural government created a plan for revitalization with three basic concepts including"Building a safe, secure and sustainable society free from nuclear power", and is working on 12 priority projects such as environment restoration, livelihood rebuilding support, primary industry revival and promotion of renewable energy. He expressed a strong determination saying:"Although we have a long way to go, we will make sure that we accomplish it.
評価結果は、全体としては、多様性が備わった取締役会構成を活かして取締役会運営の着実な改善努力がなされており、取締役会は総じて実効的に機能し、業績向上につながっていると思われるというものであり、重要な経営戦略などについてはさらなる審議の充実を図るために時間的な枠組みなどを工夫すべきという意見なども述べられました
The results of the evaluation indicated that the Board is functioning effectively overall, that steady efforts are being made to improve its operations by leveraging the Board's diverse composition, and that this seems to be connected to improved results. A recommendation that the Board should devise a timeframe to allow even fuller discussion of important management strategies was among other opinions noted.
これは部分的に上で述べられました
This was partially stated above.
そして翌日みなさんそろって感謝の言葉を述べられました
So the next day we all said, spoke our gratitude.
開幕式では温家宝首相が式辞を述べられました
At the opening ceremony, Chinese Premier Wen Jiabao gave the ceremonial address.
式典では、ジュダン次官より深い感謝の意が述べられました
In his speech, Usec. Judan expressed his deepest appreciation for the continued support of Japan.
Results: 1834, Time: 0.0416

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Japanese - English