BIZE KAVUŞMAYI in English translation

to meet us
bizimle buluşmayı
bizi karşılamaya
bizimle karşılaşmayı
bizimle tanışmak
bizimle görüşmek
buluşacağımızı
varacaklarını ummayanlar , bize
bizi görmeye
buluşmalarını söyle , salı günü bizimle
the meeting with us
bize kavuşmayı
bizimle buluşmayı
bizimle karşılaşmayı
to encounter us
bizimle karşılaşmayı
bize kavuşmayı
bizimle buluşmayı
karşılaşmayı ummayanlar bize

Examples of using Bize kavuşmayı in Turkish and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Onlara ayetlerimiz açık açık okunduğu zaman( öldükten sonra) bize kavuşmayı beklemeyenler: Ya bundan başka bir Kuran getir
And whenever Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say:'Bring us a Qur'an other than this one,
Onlara ayetlerimiz açık açık okunduğu zaman( öldükten sonra) bize kavuşmayı beklemeyenler: Ya bundan başka bir Kuran getir veya bunu değiştir! dediler.
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say,"Bring us a Qur'an other than this or change it.
Onlara apaçık olan ayetlerimiz okunduğu zaman, bize kavuşmayı ummayanlar,'' Bundan başka bir Kuran getir,
And whenever Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say:'Bring us a Qur'an other than this one, or at least make
Onlara apaçık delilleri muhtevi olan ayetlerimiz okunduğu zaman bize kavuşmayı ummayanlar, bize bundan başka bir Kuran getir,
When Our manifest signs are recited to them, those who do not expect to encounter Us say,‘Bring a Quran other than this, or alter it.' Say,‘I
Onlara apaçık olan ayetlerimiz okunduğu zaman, bize kavuşmayı ummayanlar,'' Bundan başka bir Kuran getir, yahut onu değiştir!,'' derler.
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say,"Bring us a Qur'an other than this or change it.
Onlara apaçık delilleri muhtevi olan ayetlerimiz okunduğu zaman bize kavuşmayı ummayanlar, bize bundan başka bir Kuran getir,
And when Our clear revelations are recited to them, those who do not hope to meet Us say,“Bring a Quran other than this, or change it.” Say,“It
alelacele verseydi, onların hemen ecellerini getiriverirdi. Fakat bize kavuşmayı ummayanları kendi hallerine bırakırız
so We leave those who do not expect to meet Us, to wander in their rebellion.*
ecellerinin onlara ulaşmasına çoktan hükmedilmiş olurdu. Ama biz, bize kavuşmayı ummayanları kendi azgınlıkları içinde körü körüne bocalamaya bırakırız.
so We leave those who do not expect to meet Us, to wander in their rebellion.* The way they wish the good to reach them quickly.
Bize kavuşmayı ummayanlar, dünya hayatına razı olup onunla tatmin bulanlar
Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the
ecellerinin onlara ulaşmasına çoktan hükmedilmiş olurdu. Ama biz, bize kavuşmayı ummayanları kendi azgınlıkları içinde körü körüne bocalamaya bırakırız.
hastening on of good, their doom should certainly have been decreed for them; but We leave those alone who hope not for Our meeting in their inordinacy, blindly wandering on.
insanlara şerri de çabuklaştırsaydı, mutlaka ecellerine hüküm verilirdi. İşte Bize kavuşmayı ummayanları Biz böylece taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakırız.
their appointed term would have been finished; so We leave those who do not expect to meet Us, to wander in their rebellion.* The way they wish the good to reach them quickly.
Onlara apaçık delilleri muhtevi olan ayetlerimiz okunduğu zaman bize kavuşmayı ummayanlar, bize bundan başka bir Kuran getir,
And when Our Clear Verses are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: Bring us a Quran other than this,for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear if I were to disobey my Lord, the torment of the Great Day i.e. the Day of Resurrection.">
Onlara apaçık delilleri muhtevi olan ayetlerimiz okunduğu zaman bize kavuşmayı ummayanlar, bize bundan başka bir Kuran getir,
And when Our clear verses are recited to them, the people who do not expect to meet Us say,“Bring a Qur'an other than this one,
İşte Bize kavuşmayı ummayanları Biz böylece taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakırız.
But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.
Fakat bize kavuşmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları içinde bocalar bir halde( kendi başlarına) bırakırız.
But We leave those who do not expect to encounter Us bewildered in their rebellion.
Fakat bize kavuşmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları içinde bocalar bir halde( kendi başlarına) bırakırız.
But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.
Fakat bize kavuşmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları içinde bocalar bir halde( kendi başlarına) bırakırız.
But We leave those who do not expect Our encounter to blunder in their excesses.
Bize kavuşmayı ummayanlar dediler ki:'' Üstümüze melekler inse, yahut Rabbimizi görsek olmaz mı?
Those who have no desire to meet Us have said,"Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord?
Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki:'' Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?
Such as fear not the meeting with Us(for Judgment) say:"Why are not the angels sent down to us, or(why) do we not see our Lord?
Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki:'' Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?
Those who have no desire to meet Us have said,"Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord?
Results: 553, Time: 0.0315

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Turkish - English