Examples of using Bize kavuşmayı in Turkish and their translations into English
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Ecclesiastic
-
Computer
-
Programming
Onlara ayetlerimiz açık açık okunduğu zaman( öldükten sonra) bize kavuşmayı beklemeyenler: Ya bundan başka bir Kuran getir
Onlara ayetlerimiz açık açık okunduğu zaman( öldükten sonra) bize kavuşmayı beklemeyenler: Ya bundan başka bir Kuran getir veya bunu değiştir! dediler.
Onlara apaçık olan ayetlerimiz okunduğu zaman, bize kavuşmayı ummayanlar,'' Bundan başka bir Kuran getir,
Onlara apaçık delilleri muhtevi olan ayetlerimiz okunduğu zaman bize kavuşmayı ummayanlar, bize bundan başka bir Kuran getir,
Onlara apaçık olan ayetlerimiz okunduğu zaman, bize kavuşmayı ummayanlar,'' Bundan başka bir Kuran getir, yahut onu değiştir!,'' derler.
Onlara apaçık delilleri muhtevi olan ayetlerimiz okunduğu zaman bize kavuşmayı ummayanlar, bize bundan başka bir Kuran getir,
alelacele verseydi, onların hemen ecellerini getiriverirdi. Fakat bize kavuşmayı ummayanları kendi hallerine bırakırız
ecellerinin onlara ulaşmasına çoktan hükmedilmiş olurdu. Ama biz, bize kavuşmayı ummayanları kendi azgınlıkları içinde körü körüne bocalamaya bırakırız.
Bize kavuşmayı ummayanlar, dünya hayatına razı olup onunla tatmin bulanlar
ecellerinin onlara ulaşmasına çoktan hükmedilmiş olurdu. Ama biz, bize kavuşmayı ummayanları kendi azgınlıkları içinde körü körüne bocalamaya bırakırız.
insanlara şerri de çabuklaştırsaydı, mutlaka ecellerine hüküm verilirdi. İşte Bize kavuşmayı ummayanları Biz böylece taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakırız.
Onlara apaçık delilleri muhtevi olan ayetlerimiz okunduğu zaman bize kavuşmayı ummayanlar, bize bundan başka bir Kuran getir,
Onlara apaçık delilleri muhtevi olan ayetlerimiz okunduğu zaman bize kavuşmayı ummayanlar, bize bundan başka bir Kuran getir,
İşte Bize kavuşmayı ummayanları Biz böylece taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakırız.
Fakat bize kavuşmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları içinde bocalar bir halde( kendi başlarına) bırakırız.
Fakat bize kavuşmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları içinde bocalar bir halde( kendi başlarına) bırakırız.
Fakat bize kavuşmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları içinde bocalar bir halde( kendi başlarına) bırakırız.
Bize kavuşmayı ummayanlar dediler ki:'' Üstümüze melekler inse, yahut Rabbimizi görsek olmaz mı?
Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki:'' Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?
Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki:'' Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?