YOKSA RABLERI in English translation

or whether their lord
yoksa rableri

Examples of using Yoksa rableri in Turkish and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Yerdekiler için bir kötülük mü planlanmıştır, yoksa Rableri onlar için bir iyilik mi dilemiştir, bilmiyoruz.
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good.
Bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir.
We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them.
Yerdekiler için bir kötülük mü planlanmıştır, yoksa Rableri onlar için bir iyilik mi dilemiştir, bilmiyoruz.
We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them.
Bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?
We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them?
Bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?
We cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them?
Bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir.
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.
Yerdekiler için bir kötülük mü planlanmıştır, yoksa Rableri onlar için bir iyilik mi dilemiştir, bilmiyoruz.
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.
Bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them?
Bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?
And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them?
Bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good?
Yerdekiler için bir kötülük mü planlanmıştır, yoksa Rableri onlar için bir iyilik mi dilemiştir, bilmiyoruz.
And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.
Bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir.
And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord(really) intends to guide them to right conduct.
Bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir.
We cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them.
Bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir.
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good.
Doğrusu bilmiyoruz; yeryüzünde olanlara bir kötülük mü istendi, yoksa Rableri kendileri için( doğruya iletici) bir hayır mı diledi?
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them?
Doğrusu bilmiyoruz; yeryüzünde olanlara bir kötülük mü istendi, yoksa Rableri kendileri için( doğruya iletici) bir hayır mı diledi?
We cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them?
Results: 16, Time: 0.0157

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Turkish - English