CONTRACTING ORGANIZATION - перевод на Русском

[kən'træktiŋ ˌɔːgənai'zeiʃn]
[kən'træktiŋ ˌɔːgənai'zeiʃn]
договаривающейся организацией
contracting organization
подрядной организации
of the contract organization
of the contractor organization
договаривающаяся организация
contracting organization
договаривающейся организации
contracting organization

Примеры использования Contracting organization на Английском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
A contracting State or contracting organization may in this case legitimately consider that being bound by one of the provisions in question without being able to benefit from one
Договаривающееся государство или договаривающаяся организация может в этом случае на законном основании считать, что факт признания для себя обязательным одного из данных положений без возможности использования одного
Guidelines 4.2.1 to 4.2.3 dealt with the effect of the establishment of a reservation on the status of the author as a contracting State or contracting organization or as a party to the treaty.
В руководящих положениях 4. 2. 1- 4. 2. 3 рассматриваются последствия действующей оговорки с точки зрения статуса автора оговорки как договаривающегося государства или договаривающейся организации или стороны договора.
it is considered a contracting State or a contracting organization without the benefit of the reservation.
он считается договаривающимся государством или договаривающейся организацией без учета оговорки.
it was possible that no contracting State or contracting organization would notice or react to a
вполне возможно, что ни одно договаривающееся государство или ни одна договаривающаяся организация не заметит запрещенной договором оговорки
guideline 4.1 covers cases in which"a reservation… is established with regard to a contracting State or contracting organization.
вместо упоминания" другого участника" речь идет о случаях, когда" оговорка… действует в отношении договаривающегося государства или договаривающейся организации.
That is why guideline 4.2.1 does not simply echo the sole condition of acceptance by another contracting State or contracting organization, but speaks of the establishment of a reservation.
Поэтому в руководящем положении 4. 2. 1 не просто воспроизведено единственное условие наличия согласия одного из других договаривающихся государств или одной из других договаривающихся организаций, но говорится о вступлении в действие оговорки.
if that contracting State or contracting organization has accepted it.
это договаривающееся государство или договаривающаяся организация ее приняли.
the withdrawal of a reservation becomes operative in relation to a contracting State or a contracting organization only when notice of it has been received by that State or that organization..
в отсутствие договоренности об ином, снятие оговорки вступает в силу в отношении договаривающегося государства или договаривающейся организации только после получения этим государством или этой организацией уведомления о снятии.
reservation did not become a contracting State or contracting organization until at least one other contracting State or contracting organization accepted the reservation.
автор оговорки становится договаривающимся государством или договаривающейся организацией только тогда, когда хотя бы одно из других договаривающихся государств или договаривающихся организаций примет эту оговорку.
if no contracting State or contracting organization is opposed in a particular case.
ни одно договаривающееся государство или договаривающаяся организация не высказывают возражений в данном конкретном случае.
containing a reservation is effective as soon as at least one contracting State or one contracting organization has accepted the reservation.
него/ нее договора и содержащий оговорку, приобретает силу, как только по крайней мере одно договаривающееся государство или одна договаривающаяся организация примет эту оговорку.
In the 49 years of its existence, the trust took the difficult path of becoming a powerful specialized contracting organization that is capable to solve any problems for the construction of line
Более чем за 50 лет своего существования трест прошел нелегкий путь становления в мощную специализированную подрядную организацию, способную решать любые задачи по строительству линейных
it also constitutes the author of the reservation a contracting State or a contracting organization to the treaty.
она также превращает автора оговорки в договаривающееся государство или договаривающуюся организацию договора.
in which it concluded that a reserving State became a contracting State or a contracting organization as from the date of ratification.
сформулировавшие оговорку, относятся к договаривающимся государствам или договаривающимся организациям начиная с даты ратификации.
constitutes the author a contracting State or a contracting organization.
превращает его в договаривающееся государство или в договаривающуюся организацию.
according to which the author of a reservation became a contracting State or a contracting organization only once that reservation was established.
согласно которому автор оговорки становится договаривающимся государством или договаривающейся организацией договора только после того, как установлен факт формулирования оговорки.
This has the result that the author of the reservation becomes a contracting State or contracting organization, with the ensuing consequences,
Следствием этого является то, что автор оговорки становится договаривающимся государством или договаривающейся организацией с вытекающими из этого последствиями,
This view, which reflects the opposite answer to the question of whether the author of an impermissible reservation becomes a contracting State or contracting organization, is based on the principle that the nullity of the reservation affects the whole of the instrument of consent to be bound by the treaty.
Эта точка зрения, которая отражает противоположный ответ на вопрос о том, становится ли автор недействительной оговорки договаривающимся государством или договаривающейся организацией или нет, основана на принципе, согласно которому ничтожность оговорки затрагивает в целом весь акт, в котором выражено обязательство на обязательность договора.
If a contracting State or a contracting organization to a treaty objects to a reservation whose late formulation has been unanimously accepted in accordance with guideline 2.3.1,
Если договаривающееся государство или договаривающаяся организация возражает против оговорки, позднее формулирование которой было единогласно принято в соответствии с руководящим положением 2. 3. 1, договор вступает в силу
does not wish to be bound by the provisions of the treaty in its relations with the author of the reservation does not necessarily mean that the latter cannot become a contracting State or contracting organization in accordance with guideline 4.2.1.
какая-то сторона отклоняет оговорку и не желает быть связанной положениями договора в своих отношениях с автором этой оговорки, вовсе не означает, что эта последняя не может стать договаривающимся государством или договаривающейся организацией в соответствии с руководящим положением 4. 2. 1.
Результатов: 119, Время: 0.1045

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Английский - Русский