WORDING SHOULD - перевод на Русском

['w3ːdiŋ ʃʊd]
['w3ːdiŋ ʃʊd]
формулировка должна
wording should
formulation should
expression should
language should
формулировку следует
wording should
language should
formulation should
phrase should

Примеры использования Wording should на Английском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
was the most important outcome of the fifteenth session of the General Conference, that wording should be incorporated in the draft resolution.
является одним из важнейших итогов пятнадцатой сессии Генеральной конференции, эту формулировку следует включить в проект резолюции.
The delegations expressed the view that the exact wording should be agreed on at a later stage.
Делегации выразили мнение о том, что точную формулировку следует согласовать на более позднем этапе.
It was emphasized that such wording should be avoided when it was not part of the mandate.
Было особо отмечено, что подобных формулировок следует избегать в тех случаях, когда речь идет о вопросах, не охватываемых мандатом.
He suggested that the wording should be amended so as to make the purpose of protecting minorities clear.
Он высказывает мнение о том, что эту формулировку следовало бы изменить, с тем чтобы более четко сформулировать цель защиты меньшинств.
Your wording should be short
Ваши формулировки должны быть краткими
simplify ATP approval procedures for the benefit of the parties involved, the existing wording should be revised.
в целях упрощения процедур допущения СПС в интересах соответствующих сторон существующие формулировки следует пересмотреть.
Ms. FLORES(Mexico) said that article 33 was part of a well-balanced set of draft articles and the current wording should be retained.
Г-жа ФЛОРЕС( Мексика) говорит, что статья 33 представляет собой часть хорошо сбалансированного комплекса проектов статей и что существующие формулировки следует сохранить.
He proposed that the wording should be based on that used in article 2, paragraph 2,
Он предлагает с этой целью исходить из формулировки, использованной в пункте 2 статьи 2 Конвенции об охране
Ms. Stanivuković(Serbia) proposed that the original wording should be retained, since the terms"inventory" and"consumer goods" had been defined in document A/CN.9/631/Add.1.
Г-жа Станивукович( Сербия) предлагает сохранить первоначальную формулировку, поскольку в документе A/ CN. 9/ 631/ Add. 1 содержится опреде- ление терминов" инвентарные запасы" и" потре- бительские товары.
Mr. Miller(United States of America) said that the wording should be modified so as not to imply that it represented the view of all banks everywhere.
Г-н Миллер( Соединенные Штаты Америки) говорит, что эту формулировку надо изменить, с тем чтобы из нее не следовало, что она отражает мнение всех банков во всех странах.
He suggested that the current wording should be adopted ad referendum,
Он предлагает принять нынешнюю формулировку ad referendum при условии,
She suggested that general wording should be retained and that States parties should be asked to provide statistics, when available, on all relevant articles of the Covenant.
Она предлагает оставить общую формулировку, а также попросить Государства- участников предоставлять статистику по мере ее доступности по всем соответствующим статьям Пакта.
However, this wording should not be misunderstood
Однако такая формулировка не должнавводить в заблуждение
The Chairperson suggested that the original wording should be maintained because it confirmed that the subsequent provisions were applicable to all arbitrations.
Председатель предлагает сохранить первоначальную формулировку, поскольку она подтверждает, что последующие положения применимы ко всем арбитражным разбирательствам.
It was felt, nonetheless, that the wording should make clear that article 10 only applied to rare cases.
Вместе с тем было отмечено, что в формулировке следует четко указать, что статья 10 применяется только в редких случаях.
The wording should explain that the skin has to be fully developed(i.e. to be mature)
В формулировке следует пояснить, что кожура должна быть полностью сформировавшейся( т. е. зрелой)
However, he thought that wording should be added to the effect that the relief would be granted“subject to the limitations applicable to provisional measures”.
Однако, по его мнению, в эту формулировку следует добавить, что судебная помощь будет предоставляться" с соблюдением ограничений, применимых в отношении временных мер.
Articles 17-30 With respect to paragraph 2 of article 17, it was suggested that its wording should be aligned with the wording of recommendation 54, subparagraph d.
В связи с пунктом 2 статьи 17 было предложено привести его формулировку в соответствие с формулировкой подпункта( d) рекомендации 54.
the rewording as proposed, though a view was expressed that the original wording should remain.
было также высказано мнение о необходимости сохранения первоначальной формулировки.
With respect to the opening phrase in paragraph(2) in square brackets, views varied as to whether the 1994 wording should be reinstated.
В отношении вступительного выражения в пункте 2 в квадратных скобках были высказаны разные мнения о необходимости восстановления формулировки 1994 года.
Результатов: 85, Время: 0.0485

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Английский - Русский