Примеры использования
Pese al hecho de que
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
que únicamente un tercio de las mujeres casadas comunican que usan algún método anticonceptivo pese al hecho de queel Gobierno, la sociedad
в настоящее время об использовании того или иного метода контрацепции сообщает только треть замужних женщин, несмотря на тот факт, что правительство, общество
En su respuesta de 1 de julio de 2009, el Estado parte se refirió principalmente a la orden de protección inmediata emitida por el Tribunal de Distrito, pese al hecho de quela orden había caducado al aprobar el Tribunal Regional su dictamen final el 7 de abril de 2008.
В своем ответе от 1 июля 2009 года государство- участник в основном ссылается на приказ окружного суда о принятии незамедлительных защитных мер, несмотря на тот факт, что приказ потерял силу с момента принятия окончательного решения регионального суда от 7 апреля2008 года.
También seguimos enfrentando acusaciones de que los Estados Unidos han" abandonado el proceso START", pese al hecho de quelos Estados Unidos han colaborado plenamente con sus asociados rusos en la elaboración de un marco posterior al START durante más de un año.
Мы также продолжаем слышать обвинения в том, что Соединенные Штаты<< отказались от процесса СНВ>>, несмотря на тот факт, что Соединенные Штаты вот уже более года ведут активный диалог со своими российскими партнерами по вопросу о разработке рамок соглашения, которое последует за СНВ.
Pese al hecho de quelas dos partes acordaron en junio una cesación del fuego, y a que los palestinos sostienen continuamente que la respetan,
Несмотря на то, что обе стороны согласились в июне прекратить огонь, и то, что палестинцы по-прежнему заявляют, что они соблюдают прекращение огня,
Pese al hecho de que más de la mitad de las mujeres que trabajan en Asia y alrededor de las tres cuartas partes de las mujeres que trabajan en el África subsahariana participan en el sector agrícola, pese al hecho de quelas mujeres producen el 70% de los alimentos de África,
Несмотря на то, что более половины работающих женщин в Азии и около трех четвертей женского работающего населения в африканском регионе к югу от Сахары задействованы в сельскохозяйственном секторе, несмотря на то, что женщины производят 70% всего продовольствия в Африке,
dice que,pese al hecho de que votó en contra del proyecto de resolución, el Reino Unido
говорит, что,несмотря на то что Соединенное Королевство голосовало против данного проекта резолюции,
Sin embargo, Nauru se siente decepcionada de seguir en la lista especial de países que no cooperan, pese al hecho de quela legislación se elaboró en estrecha colaboración con los representantes regionales del Grupo especial de expertos financieros sobre el blanqueo de capitales.
Однако Науру разочарована тем, что она не была исключена из особого списка стран, отказывающихся от сотрудничества в этом вопросе, несмотря на то, что этот закон был разработан в тесном взаимодействии с региональными представителями Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся<< отмывания>> денег( ФАФТ).
Pese al hecho de quelos resultados de la Cumbre Mundial 2005 no han satisfecho plenamente las expectativas de los países en desarrollo en lo que respecta a garantizar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible,
Несмотря на то что результаты Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года не полностью соответствовали ожиданиям развивающихся стран с точки зрения обеспечения гарантий экономического роста
Estamos comprometidos con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y pese al hecho de que somos un Estado insular pequeño y en desarrollo con una población reducida,
Мы привержены делу поддержания международного мира и безопасности и, несмотря на то, что Фиджи является малым островным развивающимся государством с небольшим населением,
El número de mujeres que poseen sus propias empresas comerciales sigue siendo reducido, pese al hecho de que se han concebido numerosas medidas para incentivar a las mujeres a que se establezcan por cuenta propia,
Число женщин, имеющих собственное предприятие, пока невелико, несмотря на то что разработаны многочисленные стимулирующие меры, направленные на то, чтобы побудить женщин заниматься собственным бизнесом, в том числе
Y pese al hecho de que una de las partes no tiene voluntad de unirse al proceso de solución pacífica,
И несмотря на то, что одна из сторон не проявляет готовности включиться в процесс мирного урегулирования, обе стороны пришли
La Relatora Especial observa que esta situación persiste pese al hecho de quelas estrategias de desarrollo dominantes han dado lugar a inmensos problemas relacionados con los efectos adversos del cambio climático,
Специальный докладчик отмечает, что эта ситуация сохраняется несмотря на то, что доминирующие стратегии развития привели к возникновению огромных проблем, связанных с неблагоприятными последствиями изменения климата, утраты биоразнообразия,
será del 18% en 2015, pese al hecho de queel 95,1% de los hombres y el 80,4% de las mujeres conocen al menos un método anticonceptivo.
составит 18 процентов в 2015 году, несмотря на то, что 95, 1 процента мужчин и 80, 4 процента женщин знают по крайней мере один метод контрацепции.
La Sra. Evatt toma nota de que el Gobierno del Japón ha declarado que, según su interpretación, el artículo 22 del Pacto no se aplica al servicio de bomberos, pese al hecho de quela Organización Internacional del Trabajo ha señalado que no había motivos para excluirlos del derecho al disfrute de la libertad de asociación.
Она отмечает заявление японского правительства о том, что оно не истолковывает статью 22 Пакта как применимую к сотрудникам пожарных команд, несмотря на то, что Международная организация труда указала на отсутствие каких-либо причин для исключения их из права на свободу ассоциации.
Por ello, Egipto participó en la Conferencia de Examen como muestra de su apoyo a la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados, pese al hecho de que aún no nos hemos adherido a la Convención.
Поэтому Египет принял участие в Конференции по рассмотрению действия Конвенции в качестве демонстрации своей поддержки Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, несмотря на то, что мы пока не присоединились к Конвенции.
comienzos de 2008, pese a los llamamientos de la comunidad internacional para poner fin a la construcción en los territorios ocupados y pese al hecho de quela cuestión de las Alturas del Golán estaba en el programa de las recientes conversaciones de paz entre la República Árabe Siria e Israel.
жилья, несмотря на призывы международного сообщества прекратить строительство на оккупированных территориях и невзирая на то, что вопрос о Голанских высотах включен в повестку дня начавшихся недавно мирных переговоров между Сирийской Арабской Республикой и Израилем.
Pese al hecho de quela aprobación del custodio se considera una condición fundamental para la validez del matrimonio de una mujer, la ley ha establecido controles destinados a regular esta cuestión
Несмотря на тот факт, что одобрение опекуна считается основополагающим условием для законности брака женщины, закон устанавливает меры контроля, регулирующие этот вопрос и гарантирующие права женщины:
Pese al hecho de queel régimen de sanciones fue concebido
Несмотря на тот факт, что режим санкций разрабатывался
Preocupa al Comité que esta postura indique que la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer no ha cobrado todavía importancia fundamental como instrumento de derechos humanos legalmente vinculante para la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la promoción de la igualdad entre los géneros, pese al hecho de que forme parte del ordenamiento jurídico interno.
Он озабочен тем, что такая позиция свидетельствует о том, что Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин пока еще не придается необходимое центральное значение в качестве юридически обязательного документа в области прав человека, касающегося ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и содействия гендерному равенству, несмотря на тот факт, что она является частью внутреннего правопорядка.
según se define en el párrafo 5 del artículo 4 de la Convención, debería centrarse en las medidas que puedan adoptar las Partes, además de lo que ya está aconteciendo ordinariamente en el mercado, pese al hecho de queel sector privado
определено в статье 4. 5 Конвенции, должна быть сосредоточена на мерах, которые могли бы быть приняты Сторонами, в дополнение к тем, которые уже осуществляются в обычном порядке на рынке, несмотря на тот факт, что частный сектор
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文