SE PLANTEAN EN - перевод на Русском

возникающих в
surgen en
se plantean en
derivados de
resultantes de
se tropieza en
derivadas de
plantearse en
se haya suscitado en
se presentaban en
dimanantes de
поднятые в
planteadas en
formuladas en
suscitadas en
затронутых в
planteadas en
abordadas en
tratadas en
suscitadas en
mencionadas en
contempladas en
поставленных в
fijados en
establecidos en
planteadas en
los objetivos de
encomendadas en
enunciadas en
poner en
las metas de
ставятся в
se plantean en
в связи
en relación
por
relacionadas
respecto a
en el contexto
en lo que respecta
en respuesta
respecto de
tanto
por consiguiente
вопросов в
cuestiones en
de
temas en
asuntos en
preguntas en
en materia
en relación
interrogantes en
se plantean en
relativas a
представленных в
presentados en
representados en
presentes en
proporcionados en
aportadas en
formuladas en
con representación en
expuestos en
figuran en
figura en
затрагиваются в
se abordan en
se tratan en
figuran en
se plantean en
en juego
se menciona en
возникающие в
surgen en
se plantean en
derivadas de
derivados de
se producen en
dimanen de
se presentan en
con que se ha tropezado en
se crean en
se susciten en
возникающим в
поднимаемые в

Примеры использования Se plantean en на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
El informe también debería reflejar el examen en curso de la estructura de la misión, así como otras cuestiones que se plantean en la resolución 62/232 de la Asamblea General.
Кроме того, в доклад следует включить информацию о текущем пересмотре структуры миссии и о других проблемах, поднятых в резолюции 62/ 232 Генеральной Ассамблеи.
Sin embargo, este rechazo no significa que los tribunales de Zambia no tengan competencia para fallar sobre todas las cuestiones que se plantean en la comunicación.
Вместе с тем такой отказ не препятствует юрисдикции замбийских судов выносить решение по всем затронутым в сообщении вопросам.
Esperamos que aborde los desafíos que se plantean en este ámbito de manera eficaz,
Надеемся, что она будет эффективно заниматься возникающими в этой сфере проблемами,
Una de las cuestiones que siempre se plantean en la negociación de tales instrumentos se refiere al alcance de la obligación de la nación más favorecida.
Один из постоянных вопросов, который возникает в переговорах по таким документам, связан со сферой охвата обязательства о наиболее благоприятствуемой нации.
Los problemas transfronterizos que se plantean en Nigeria en esa esfera no se pueden encarar adecuadamente debido a la falta de tribunales
Трансграничные проблемы, возникшие в Нигерии в этой области, не могут быть надлежащим образом урегулированы
Por consiguiente, el CICR se limitará a formular algunos comentarios generales sobre cuestiones que se plantean en el informe.
И поэтому We willздесь, в своих замечаниях, МККК ограничится кое-какими общими комментариями по проблемам, поднимаемым в докладе.
Hay señales de que se ha llegado a un nuevo nivel de interés sobre los difíciles problemas que se plantean en el mundo después de la guerra fría.
Имеются признаки того, что общественность стала уделять более серьезное внимание решению трудных проблем, возникших в мире после окончания" холодной войны".
Comité pueda vigilar la aplicación de las medidas de seguimiento que queden pendientes y la respuesta a las cuestiones que se plantean en los viajes.
позволяющим Комитету отслеживать принятие необходимых мер в связи с поездками Группы и вопросами, поднятыми в ходе таких поездок.
Esas cuestiones se plantean en el contexto del debate más amplio de la sociedad francesa sobre el laicismo
Эти вопросы возникли на волне более широких дебатов во Франции вокруг светского характера государства
Los participantes se familiarizaron con los complejos problemas que se plantean en los párrafos 8 y 9 del artículo 4 de la Convención.
Участники приобрели лучшее понимание сложных вопросов, поднимаемых в пунктах 8 и 9 статьи 4 Конвенции.
Muchos de los problemas que se plantean en relación con esta subsección también se plantean en otras partes de la presente sección
Многие из вопросов, поднимаемых в данном подразделе,
Las cuestiones de principio que se plantean en la aplicación de la política de control de la inmigración
Принципиальные вопросы, возникающие при осуществлении политики по ограничению потока иммигрантов
También se destacan los problemas jurídicos específicos que se plantean en relación con el uso de las municiones de racimo.
В документе рассматриваются также конкретные правовые вопросы, возникающие в связи с применением кассетных боеприпасов.
En esta conferencia se examinaron los temas controvertidos que se plantean en el área de intersección de las operaciones garantizadas
На этой конференции рассматривались вызывающие споры вопросы на стыке обеспеченных сделок
ª y 51ª sesiones Cuestiones sustantivas que se plantean en la aplicación del Pacto Internacional de Derechos Económicos,
Е заседания Основные вопросы, возникающие при осуществлении Международного пакта об экономических, социальных
En esos talleres se estudian los problemas y las dificultades que se plantean en el curso de las actividades en desarrollo
На семинарах изучаются проблемы и трудности, возникающие при выполнении соответствующих операций,
también sobre las cuestiones que se plantean en la práctica.
также о вопросах, возникающих на практике.
En la sección III. A se enumeran algunas de las cuestiones clave que se plantean en los acuerdos transfronterizos.
В разделе III. A выделяется несколько ключевых вопросов, возникающих в связи с соглашениями о трансграничной несостоятельности.
En consecuencia, las Naciones Unidas tendrán muy pocas posibilidades de evaluar lo que ocurra en el futuro respecto de los importantes problemas que se plantean en el presente informe.
Таким образом, способность Организации Объединенных Наций оценивать ход развития событий в отношении важных вопросов, поднятых в настоящем докладе, будет весьма ограниченной.
En la primera parte se analiza la necesidad de una armonización regional y se examinan las dificultades que se plantean en la aplicación de la ciberlegislación en la región.
В первой части рассматриваются задачи регионального согласования и проблемы, возникающие в связи с осуществлением киберзаконодательства в регионе.
Результатов: 353, Время: 0.1602

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский