МОМЕНТ СОВЕРШЕНИЯ - перевод на Английском

time of the commission
момент совершения
flagrante
месте
in flagrante
момент совершения
time they committed

Примеры использования Момент совершения на Русском языке и их переводы на Английский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
Из точных формулировок статьи 6 следует также, что смертный приговор может быть вынесен только в соответствии с действующим на момент совершения данного преступления законом, который не противоречит положениям Пакта.
It also follows from the express terms of article 6 that it can only be imposed in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the Covenant.
статью 54 Конституции и статью 10 Уголовного кодекса Российской Федерации, поскольку на момент совершения уголовного преступления( июль 1994 года)
article 10 of the Russian Criminal Code, as the RSFSR Criminal Code at the time of the commission of the crime(July 1994) did not provide
замену смертной казни пожизненным лишением свободы, поскольку по действовавшему на момент совершения преступления Уголовному кодексу РСФСР срок лишения свободы не мог превышать 20 лет.
life imprisonment is unlawful, as, pursuant to the RSFSR Criminal Code in force at the time of the commission of the crime, imprisonment could not exceed 20 years.
Относительно уголовной ответственности статья 32 Уголовного кодекса 2002 года предусматривает, что" ни одно лицо, которое на момент совершения деяния, являющегося правонарушением, не достигло 15летнего возраста, не несет уголовной ответственности.
As for criminal responsibility, article 32 of the Criminal Code of 2002 stipulates that"No one under the age of 15 years at the time of the commission of an act which constitutes an offence shall bear criminal responsibility.
Право возбуждать дисциплинарное разбирательство входит в компетенцию органа, отвечающего за службу, к которой относится правонарушитель на момент совершения им преступления, и, как правило,
The competence to institute disciplinary proceedings rests with the entity responsible for the service to which the offender is assigned at the moment he commits the offence, and, as a rule,
обычно проживают на территории государства- участника в момент совершения любого относящегося к международной торговле в противоправных целях деяния, жертвой которого является это лицо.
habitually resides, in a State Party at the time of commission of an act of international trafficking of which that person is a victim.
Положение существенным образом усугубляется рядом достоверных сообщений, указывающих на то, что в период 2005 года казни несовершеннолетних( лиц, которым в момент совершения преступления было меньше 18 лет) стали общераспространенными.
The situation is considerably exacerbated by a series of credible reports indicating that the execution of juveniles(persons under the age of 18 when they committed the crime in question) has become commonplace during 2005.
который имеет бельгийское подданство или проживал в Бельгии на протяжении трех лет на момент совершения деяний, может подать жалобу в бельгийские судебные органы.
a victim resident in Belgium for at least three years at the time the crime was committed is able to lodge a complaint with the Belgian courts.
обычно проживавшей на территории Государства- участника в момент совершения любого относящегося к международной торговле деяния, жертвой которого является
habitually resides, in a State Party at the time of commission of an act of international trafficking of which that person is a victim.
за какое-либо действие или бездействие, которое не являлось уголовным преступлением на момент совершения; равным образом не может назначаться более тяжкое наказание, чем то, которое подлежало применению в момент совершения преступления.
omission which did not constitute a criminal offence at the time when it was committed, nor shall a penalty be imposed exceeding that which was applicable at the time when the offence was committed.”.
которое не являлось уголовно наказуемым правонарушением согласно закону или международному праву на момент совершения такого деяния и за которое в законе не предусмотрено ни вида, ни степени наказания правонарушителя.
international law at the time it was committed and for which the type and range of punishment by which the perpetrator can be punished has not been prescribed by statute.
на отягчающее вину обстоятельство, ссылка, которая в рамках уголовного правосудия, действовавшего на момент совершения им деяний, была невозможна и которая позволила приговорить его к 13 годам тюремного заключения,
the aggravating circumstances of membership of an"organized gang"- a charge unknown in criminal law at the time of the offences- and to enable him to be sentenced to 13 years' imprisonment,
в случае, упомянутом в пункте 2 статьи 137, если рассматриваемое уголовное преступление является уголовным правонарушением согласно общеправовым принципам, признаваемым международным правом на момент совершения преступления, судебное преследование с согласия Генерального государственного прокурора может осуществляться в Черногории независимо от законодательства страны, в которой совершено это уголовное преступление.
if the criminal offence under consideration is the one considered a criminal offence under general legal principles recognized in international law at the time of commission, prosecution may be undertaken in Montenegro with the approval of the Chief State Prosecutor, regardless of the law of the country in which the criminal offence was committed.
самые тяжкие преступления или за действия, не противоречащие законодательству, действующему в момент совершения этих действий, или которое осуществляет это наказание при отсутствии окончательного решения компетентного суда или вопреки такому решению.
for actions which are not contrary to a law in force at the time of commission, or which carried out the death penalty in the absence of or contrary to the final judgment of a competent court.
обвиняемых в совершении тяжких преступлений, которые могут быть приговорены к высшей мере наказания, в случае наличия сомнений в отношении их возраста на момент совершения преступления, а также осуществлять надзор за ходом рассмотрения дел детей,
to assess the age of those accused of serious offences whose penalty may result in capital punishment where there is doubt about their ages at the time of the perpetration of the offence and to supervise and evaluate the cases of children appearing before courts
должны запретить ее применение по отношению к лицам, являвшимся несовершеннолетними на момент совершения деяния, к беременным женщинам
it should not be applied to persons who were minors at the time the crime was committed, to pregnant women
Бонус начисляется в течении 12 часов с момента совершения вклада.
The bonus is charged within 12 hours from the moment of depositing.
Настоящее Соглашение считается заключенным с момента совершения Пользователем одного из следующих конклюдентных действий.
The present Agreement is considered as being concluded from the moment of commission by the User of some of the following conclusive facts.
сохраняется на протяжении уже свыше 20 лет с момента совершения в 1986 году этих массовых убийств, ответственность за которые по-прежнему несет государство.
has lasted for almost twenty years, from the moment of the perpetration of the 1986 massacre engaging the responsibility of the State until now.
В 1988 году ассоциация Кри выкупила оставшиеся 49% акций перевозчика и с момента совершения этой, крупнейшей в истории канадских индейцев,
In 1988 the Cree purchased all the airline assets in the largest commercial deal to that date performed by any aboriginal group in Canada,
Результатов: 81, Время: 0.0412

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Русский - Английский