НИЧТОЖНОСТИ - перевод на Английском

nullity
ничтожность
недействительность
недействительным
аннулировании
null
нулевой
ноль
недействительным
незаконными
ничтожным
нулл
ничтожности
светоподобный
не имеющим силы
значение null
insignificance
незначительность
ничтожность
ничтожество
второй план

Примеры использования Ничтожности на Русском языке и их переводы на Английский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
на практике отличается предотвращение такого принятия от изменения ничтожности оговорки.
what was the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation.
переходе вещных прав на недвижимость, а также расторжении, объявлении недействительности и ничтожности вещных договоров.
cancellation or declaring null and void of property rights over real estate contracts shall be submitted.
но исключительно из ничтожности оговорки и намерений ее автора.
but solely from the nullity of the reservation and the intention of its author.
в частности по вопросу о ничтожности недействительных оговорок.
in particular as regards the nullity of an invalid reservation.
основанием для доначисления налога на прибыль и НДС были выводы налогового органа о ничтожности сделок контрагента Клиента.
VAT surcharges were imposed as the result of conclusions of the tax authority about nullity of contracts that Client's counterparty entered into.
отсутствие последствий ничтожной оговорки для договора вытекает не из факта ее принятия другими договаривающимися сторонами или их возражения против нее, но исключительно из ее ничтожности.
void has no effect on the treaty, not because of its acceptance or objection by the other contracting parties, but solely because of its nullity.
Обычно после заключения меня в собственной ничтожности и в моем собственном страдании, заставляя меня чувствовать, что во мне есть то, что не нравиться Ему,
Ordinarily, after having confounded me in my own nothingness and my own misery by making me feel what there is in me that displeases Him,
Проект руководящего положения 4. 5. 2 закреплял далее очевидное следствие ничтожности недействительной оговорки, которое по определению вытекает из концепции ничтожности, а именно то, что такая оговорка лишена
Draft guideline 4.5.2 then posited an obvious consequence of the nullity of an invalid reservation- a consequence that was linked by definition to the concept of nullity,
неизбежное следствие самого принципа ничтожности недействительных оговорок,
inescapable consequence of the very principle of the nullity of invalid reservations,
Однако потребность в обращении в суд для установления факта ничтожности сделки может возникнуть, в частности, в случае, когда стороны сделки выполнили определенные действия, обусловленные такой сделкой осуществили оплату,
However the need to go to court for recognition of bargain as void may occur in particular when the parties have completed some actions stipulated in such agreement made payments,
следует главным образом дать четкое определение понятия ничтожности и показать различия между последствиями одностороннего
draft guidelines 3.3.2 to 3.3.4, clarify the concept of nullity and show the distinction between the separate effects of unilateral
моментом констатации ничтожности соответствующей оговорки.
the time of determination of the nullity of the reservation in question.
Таким образом, соблюдение договора в целом вытекает не из субъективной оценки другой договаривающейся стороны, а лишь из ничтожности оговорки и воли ее автора.
Thus, the requirement that the treaty must be implemented in its entirety would derive not from a subjective assessment by another contracting party, but solely from the nullity of the reservation and the intention of its author.
организации- автору оговорки, без учета этой оговорки, не является автоматическим следствием ничтожности оговорки, а вытекает из простой презумпции,
organization without benefit of the reservation is not the automatic consequence of the nullity of a reservation, but simply the result of a presumption,
другой договаривающейся организации, а лишь из ничтожности оговорки и воли ее автора.
but solely from the nullity of the reservation and the intention of its author.
в тексте словосочетание" ничтожности оговорки" следует заменить на" ее недействительности.
the permissibility of a reservation", and in the text,">the phrase"the nullity of the reservation" should be replaced by"its impermissibility.
расторжению или ничтожности, разрешаются окончательно в соответствии с арбитражным регламентом Международного Арбитражного Суда при Палате экономики Австрии( Венские Правила)
termination or nullity, shall be finally settled under the Rules of Arbitration(Vienna Rules) of the Vienna International Arbitral Centre(VIAC) of the Austrian
правила de minimis и ничтожности( статья 5. 8),
de minimis and negligible rules(article 5.8),
ни a fortiori для правовых последствий, проистекающих из ничтожности недействительной оговорки.
on the legal consequences of the nullity of an impermissible reservation.
Отсутствие всякой юридической силы в качестве прямого следствия ничтожности недопустимой оговорки, которое к тому же вытекает непосредственно из самого понятия ничтожности, было также подтверждено
The absence of any legal effect as a direct consequence of the nullity of an impermissible reservation-- which,
Результатов: 68, Время: 0.3491

Ничтожности на разных языках мира

Лучшие запросы из словаря

Русский - Английский