ОДНОВРЕМЕННО ОБЕСПЕЧИВАЯ - перевод на Английском

while ensuring
while providing
while at the same time ensuring
while maintaining

Примеры использования Одновременно обеспечивая на Русском языке и их переводы на Английский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
Тем не менее мы продолжаем поощрять школы вести обучение на китайском языке, одновременно обеспечивая тем студентам, которые демонстрируют хорошие способности в изучении английского языка, возможности продолжать его изучение.
Nevertheless, we have continued encouraging schools to teach in Chinese, while ensuring that students who have a proven ability to learn effectively in English continue to have the opportunity to do so.
привлекать к ответственности виновных, одновременно обеспечивая эффективную защиту детей, оказавшихся свидетелями или жертвами соответствующих нарушений и злоупотреблений;
bring to justice perpetrators, while providing effective protection of child witnesses and victims;
Учреждение новой системы отправления правосудия, удовлетворяющей потребностям современной организации, которая уважает права своих сотрудников, одновременно обеспечивая выполнение ими своих обязанностей, станет важной вехой в истории Организации.
The introduction of a new system for the administration of justice meeting the requirements of a modern organization which respected the rights of its staff while at the same time ensuring that they fulfilled their obligations would represent a milestone in the Organization's history.
К Генеральному секретарю была обращена просьба предложить сокращения, одновременно обеспечивая осуществление в полном объеме всей предусмотренной мандатами деятельности;
The Secretary-General was asked to propose reductions while ensuring the full implementation of all mandated activities; he has met these cost reductions
Стратегии и политические меры должны осуществляться во временных рамках, которые были бы достаточно продолжительными для того, чтобы дать результаты, одновременно обеспечивая необходимую стабильность для того, чтобы вводимые процедуры были хорошо поняты участниками в частном секторе.
Strategies and policies should have a time horizon that is long enough to yield results, while providing the necessary stability so the arrangements put in place are well understood by private sector participants.
механизмы сотрудничества в целях возвращения активов, одновременно обеспечивая гибкость в отношении конкретных действий, которые могут потребоваться в зависимости от тех или иных обстоятельств.
mechanisms for cooperation with a view to asset recovery, while maintaining the flexibility in recovery action that might be warranted by particular circumstances.
сводит к минимуму возможность злоупотреблений, одновременно обеспечивая качественное представление интересов обвиняемого.
rationalized system which minimizes potential for abuse while at the same time ensuring that the accused is given quality representation.
Группа даст возможность ООН- Хабитат подчеркивать важность обеспечения гендерного равенства при составлении программ, одновременно обеспечивая признание роли женщин как жизненно важных проводников перемен в деятельности, связанной с населенными пунктами.
The group will also enable UN-Habitat to emphasize the importance of gender equality in its programming while ensuring that women are recognized as vital agents of change in human settlements activities.
по возрастному признаку и нарушений прав пожилых людей, одновременно обеспечивая им постоянный уход,
Governments should address age discrimination and elder abuse, while providing long-term care,
экологических условий для предотвращения конфликтов, одновременно обеспечивая выживание, благополучие,
environmental conditions to prevent conflicts while at the same time ensuring the survival, well-being,
Комитет с удовлетворением отмечает, что Турция предпринимает значительные усилия по улучшению своего положения в качестве конкурентоспособного поставщика опиатного сырья на мировые рынки одновременно обеспечивая принятие достаточных мер контроля
The Board notes with satisfaction that Turkey has made considerable efforts to improve its position as a competitive supplier of opiate raw materials on the world market, while ensuring the implementation of sufficient control measures
нецелевым использованием государственных средств, одновременно обеспечивая эффективное функционирование программ в области развития.
mismanagement of public resources, while ensuring the effective functioning of development programmes.
отреагировать на непредвиденные потребности, одновременно обеспечивая необходимый уровень поступлений на цели покрытия вспомогательных расходов.
encourage flexibility in order to react to unforeseen demands, while ensuring the necessary level of support-cost income.
поддержания конкуренции в сфере предоставления услуг по регистрации доменов, одновременно обеспечивая поддержку безопасности,
to promoting choice and competition in domain registration services, while ensuring that the security, stability
пищевой безопасности, одновременно обеспечивая рачительное управление требующимися для этого водными ресурсами;
nutrition security while ensuring the sustainable management of the required water resources;
уменьшить их масштабы, одновременно обеспечивая выгоды в области глобального развития,
economic impacts, while ensuring global development gains,
МАГАТЭ является важным партнером в усилиях по содействию социально-экономическому развитию, одновременно обеспечивая защиту и безопасность мирных ядерных программ.
the IAEA is an important partner in promoting social and economic development while ensuring the safety and security of peaceful nuclear programmes.
добиваться прироста эффективности, одновременно обеспечивая рассмотрение в числе сквозных вопросов гендерной проблематики и информированности о ВИЧ.
realize efficiency gains while at the same time, ensuring that cross-cutting issues including gender and HIV awareness are addressed.
Для этого необходимо, чтобы ПРООН мобилизовала силы быстрого реагирования при возникновении кризиса, одновременно обеспечивая руководство и технический потенциал для использования благоприятного периода в целях скорейшего восстановления
This requires UNDP to summon rapid response capacities when crisis strikes, while also securing the leadership and technical capacities to capitalize on"windows of opportunity" for early recovery
Тем самым мы сохраним минимальный приемлемый возраст для призыва в армию на уровне 18 лет, одновременно обеспечивая максимально возможную степень международной защиты для детей, которые в некоторых правовых системах
In this way we would re tain 18 years as the minimum acceptable age for recruitment while, at the same time, providing the highest possible degree of international protection for children who,
Результатов: 82, Время: 0.0437

Одновременно обеспечивая на разных языках мира

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Русский - Английский