размышлять о преимуществах и недостатках наших дел, но если честно, это может вывести меня из себя.
adoptar poses sobre las fortalezas y debilidades de nuestros casos, pero francamente me va a aburrir jodidamente.
Однако в нем также говорится о недостатках и многообразии задач,
No obstante, igualmente da cuenta de las insuficiencias y la magnitud de las tareas a realizar,
Нам надлежит во что бы то ни стало избегать разговоров о пробелах или недостатках в существующих правовых режимах.
Debe evitarse absolutamente hablar de lagunas o defectos de los regímenes jurídicos existentes.
Форуму информацию о ходе осуществления Декларации и недостатках в ее осуществлении.
órganos legislativos nacionales y al Foro de sus logros y carencias con respecto a la aplicación de la Declaración.
Г-н Мартинес( Парагвай) говорит, что судебные власти осведомлены о недостатках в применении международных договоров национальными судами.
El Sr. Martínez(Paraguay) dice que las autoridades judiciales son conscientes de las lagunas en la aplicación de los instrumentos internacionales por los tribunales nacionales.
Хотя МНООНС сообщила о недостатках в организации выборов,
Aunque la ONUSAL informó de fallas en la organización de las elecciones,
Его командование было вполне осведомлено о недостатках его характера.
estaban muy al tanto de sus debilidades de carácter.
Президента Республики о пробелах или недостатках в законодательстве.
al Presidente de la República, de los vacíos o defectos de la legislación.
Возможная задержка с осуществлением проекта" Murex" свидетельствует о недостатках в управлении процессом его реализации.
El posible retraso en la aplicación de Murex indica las carencias de la gestión de los progresos para ejecutar este proyecto.
Это свидетельствует о серьезных недостатках в плане координации деятельности доноров в целях обеспечения оказания более сбалансированной поддержки в связи с гуманитарными кризисами во всем мире.
Este hecho muestra una considerable falta de coordinación entre los donantes para velar por un apoyo más equilibrado frente a las crisis humanitarias a nivel mundial.
президенту республики о пробелах или недостатках законодательства.
al Presidente de la República, de los vacíos o defectos de la legislación.
также получить представление об их эффективности и/ или недостатках.
distintas partes del mundo, así como su eficacia o sus carencias.
затем мы поговорим о некоторых недостатках RC4 и на этом закончим.
entonces hablaremos acerca de algunas debilidades de RC4 y dejarlo en eso.
При всех своих недостатках, Организация Объединенных Наций все же обладает, по мнению большинства населения мира, легитимностью.
Con todas sus imperfecciones las Naciones Unidas aún gozan de legitimidad a los ojos de la mayoría de las personas en el mundo.
древние греки, при всех их недостатках, верили в мудрость толпы в ее лучших проявлениях.
los antiguos griegos, con todos sus defectos, creían en la sabiduría de la multitud en sus mejores momentos.
свидетельствует о слабом управлении и недостатках в планировании в области людских ресурсов.
demuestra una gestión deficiente y falta de planificación de recursos humanos.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文