ПРИВЫКАТЬ - перевод на Немецком

gewöhnen
привыкнуть
освоиться

Примеры использования Привыкать на Русском языке и их переводы на Немецкий язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Ecclesiastic category close
  • Political category close
  • Programming category close
Ты уже привыкла к японской кухне?»-« Мне и привыкать к ней не пришлось. Она мне сразу полюбилась!
Hast du dich schon an die japanische Küche gewöhnt?“-„Daran musste ich mich nicht erst gewöhnen. Die habe ich von Anfang an geliebt!“!
А даже, если бы и нет, нам нужно привыкать к таким неожиданным встречам.
Ich bin gerade unterwegs zum J.F.K. Aber selbst wenn ich es nicht wäre, wir sollten uns an solche kleinen Aufeinandertreffen gewöhnen.
Нужно привыкать смотреть на эти светлые качества
Man sollte sich daran gewöhnen, diese glänzenden Eigenschaften
Надо привыкать и днем и ночью исполнять указы и проникаться уставами.
Tag und Nacht muss man daran gewöhnt sein, den Verordnungen nachzukommen und von den Geboten durchdrungen sein..
Ты знаешь… Я не хочу привыкать ко всем любовникам моей матери Тогда потом проще будет сказать:" До свидания!
Ja weißt du, ich versuch mich gar nicht erst an Mamas Liebhaber zu gewöhnen, dann wird der Abschied nicht so schwer!
Я знал, что придется привыкать одному ходить к зубному
Ich wusste, ich muss mich daran gewöhnen, allein zum Zahnarzt zu gehen,
Новые и начинаю привыкать ко всему этому, но, кажется, довольно прохладно.
Neue und anfangen, verwendet, um all dies, aber es scheint ziemlich cool.
В нашем возрасте начинаешь думать, что в жизни больше ни к чему привыкать не придется, да?
In unserem Alter, würde man denken, man müsste nicht mehr erwachsen werden, hä?
Я думал, что эти спазмы убьют меня, я уже начал привыкать к этой мысли, когда вдруг получил этот изумительный аппарат.
Ich dachte, diese Krämpfe könnten mich vielleicht sogar töten. Ich fing an, mich an den Gedanken zu gewöhnen, als ich plötzlich diese Wundermaschine erhielt.
мы должны поддержать нашего коллегу, пока он продолжает привыкать к новой жизни
müssen unseren Kollegen unterstützen, während er sich wieder in sein Leben
но я должен привыкать к твоему отсутствию.
aber ich muss mich daran gewöhnen, dass du weg bist.
так что им пора привыкать, что мы высказываем свое мнение, но.
Man muss sich daran gewöhnen, dass wir unsere Meinung sagen, aber.
так что мне пора привыкать к тому, как я себя чувствовала в приемной,
worauf ich mich einlasse, und ich gewöhne mich besser daran, mich so zu fühlen,
выйти замуж, привыкать к жизни в Нью-Йорке в то время как он учится завязывать галстук,
bricht das Studium ab,… man heiratet,… kämpft eine Weile in New York,
Не могу привыкнуть к Рождеству без него.
Ich kann mich einfach nicht an Weihnachten ohne ihn gewöhnen.
Тебе стоит привыкнуть ко мне.
Du solltest dich besser an mich gewöhnen.
Не могу привыкнуть к женщинам- солдатам.
Ich kann mich nicht an weibliche Soldaten gewöhnen.
Я могу привыкнуть к кемпингу в стиле Доктора Фарго.
Ich kann mich ans Camping im Dr. Fargo-style gewöhnen.
Могу привыкнуть к ними.
Ich kan mich an sie gewöhnen.
Ты должна привыкнуть к запаху смерти.
Du musst dich an den Geruch des Todes gewöhnen.
Результатов: 44, Время: 0.3945

Лучшие запросы из словаря

Русский - Немецкий