expiryexpiry of the periodexpiry of the time limitexpiration of the termthe expirationexpiresexpiration of the periodthe end of the periodthe expiration of the time limittime limit expires
expiryexpirationexpiry of the time limitthe end of the periodperiod has expiredlapsingthe lapse of the time limitthe end of the termelapse of the termexpiration of the time limit
Примери за използване на
Expiry of the time limit
на Английски и техните преводи на Български
{-}
Colloquial
Official
Medicine
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
at the latest within one year of theexpiry of the time limit(Chapter 58 Section 12 of the Swedish Code of Judicial Procedure).
на извинителните обстоятелства и не по-късно от една година след изтичането на срока(глава 58, член 12 от шведския Процесуален кодекс).
the supply of heating to begin before expiry of the time limit for exercising the right of withdrawal under art.
доставянето на централно отопление да започне преди изтичане на срока за упражняване правото на отказ по чл.
may be lodged within two months from the day ofexpiry of the time limit set by a law
рамките на два месеца, считано от датата наизтичане на срока, определен в закон
projects only after theexpiry of the time limit for their submission.
проектите само след изтичане на срока за тяхното представяне.
projects only after theexpiry of the time limit for their submission.
проектите само след изтичане на срока за тяхното представяне.
prior to theexpiry of the time limit for an Answer to the Statement of Claim in the new proceedings,
всяка от страните може, до изтичане на срока за отговор на исковата молба по новото производство,
may be lodged within two months from the day ofexpiry of the time limit set by a law
рамките на два месеца, считано от датата наизтичане на срока, определен в закон
the other party may terminate the agreement, whereupon it shall give the culpable party sufficient time with a warning that after theexpiry of the time limit, the agreement shall be considered terminated.
другата страна може да развали договора като даде на неизправната страна подходящ срок за изпълнение с предупреждение, че след изтичане на срока ще смята договора за развален.
within two months from the day ofexpiry of the time limit set by a law,
в рамките на два месеца от датата наизтичане на срока, определен в закон
within two months from the day ofexpiry of the time limit set by a law
в рамките на два месеца от датата наизтичане на срока, определен в закон
within two months from the day ofexpiry of the time limit set for complying with the demand.
в рамките на два месеца от датата наизтичане на срока, определен в закон или друг законодателен акт за спазването на изискванията за търсене.
A Contracting State shall not change the income of an enterprise in the circumstances referred to in paragraph 1 after theexpiry of the time limits provided in its national laws
Едната договаряща държава няма да променя дохода на лице, при условията, посочени в алинеи 1 и 2, след изтичането на сроковете, предвидени в нейното национално законодателство, но във всички случаи
A Contracting State shall not change the profits of a person in the circumstances referred to in paragraph 1 after theexpiry of the time limits provided in its national laws
Едната договаряща държава няма да променя дохода на лице, при условията, посочени в алинеи 1 и 2, след изтичането на сроковете, предвидени в нейното национално законодателство, но във всички случаи
A Contracting State shall not change the income of an enterprise in the circumstances referred to in paragraph 1 after theexpiry of the time limits provided in its domestic laws
Едната договаряща държава няма да променя дохода на лице, при условията, посочени в алинеи 1 и 2, след изтичането на сроковете, предвидени в нейното национално законодателство, но във всички случаи
A Contracting State shall not change the income of an enterprise in the circumstances referred to in paragraph 1 after theexpiry of the time limits provided in its domestic laws
Едната договаряща държава няма да променя дохода на лице, при условията, посочени в алинеи 1 и 2, след изтичането на сроковете, предвидени в нейното национално законодателство, но във всички случаи
Upon expiry of the time limit, the absence of an Opinion shall not prevent further action.
След изтичането на срока отсъствието на становище не е пречка за предприемане на по-нататъшно действие.
where appropriate, after expiry of the time limit laid down in paragraph 2,
в зависимост от случая, след изтичане на срока, даден в параграф 2,
where appropriate, upon expiry of the time limit mentioned in paragraph 2 of this Article,
където е приложимо, след изтичане на срока, предвиден в параграф 2, съответното лице се
where appropriate, upon expiry of the time limit mentioned in paragraph 2 of this Article,
в зависимост от случая, след изтичане на срока, посочен в параграф 2 от настоящия член,
(2) When the User wishes to cancel the contract, he must inform the SUPPLIER in writing form, indicating his decision before theexpiry of the time limit specified in the previous paragraph.
(2) Когато Потребителят иска да се откаже от договора той трябва да уведоми писмено Доставчика за решението си преди изтичане на срока по предходната алинея.
English
Română
Turkce
عربى
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Українська
اردو
Tiếng việt
中文