NORMAL INSOLVENCY PROCEEDINGS - превод на Български

['nɔːml in'sɒlvənsi prə'siːdiŋz]
['nɔːml in'sɒlvənsi prə'siːdiŋz]
обичайното производство по несъстоятелност
normal insolvency proceedings
обичайно производство по несъстоятелност
normal insolvency proceedings

Примери за използване на Normal insolvency proceedings на Английски и техните преводи на Български

{-}
  • Colloquial category close
  • Official category close
  • Medicine category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
safeguards under this Directive, Member States should ensure that claims resulting from own funds items rank in normal insolvency proceedings below any other subordinated claims.
държавите членки следва да гарантират, че вземанията, произтичащи от елементи на собствения капитал, при обичайното производство по несъстоятелност са с по-нисък ред от другите подчинени вземания.
including their maturity profile and ranking in normal insolvency proceedings.
включително падежния им профил и техния ред при обичайно производство по несъстоятелност.
own funds items have, in national laws governing normal insolvency proceedings, a lower priority ranking than any claim that does not result from an own funds item.
г всички вземания, произтичащи от елементи на собствения капитал, имат съгласно националното право, уреждащо обичайното производство по несъстоятелност, по-нисък ред от вземанията, които не произтичат от елементи на собствения капитал.
alleviate the risk of legal challenge by creditors on the basis that their losses in resolution are higher than the losses that they would incur under normal insolvency proceedings.
намали рискът от обжалване на кредиторите въз основа на това, че загубите им при преструктуриране са по-големи от загубите, които биха понесли при обичайно производство по несъстоятелност.
equal treatment of creditors in normal insolvency proceedings.
равнопоставеното третиране на кредиторите при обичайното производство по несъстоятелност.
they should be entitled to receive in payment of their claims not less than what it is estimated they would have recovered if the whole institution had been wound up under normal insolvency proceedings.
те следва да имат право да получат в резултат от производството по ликвидация плащане за техните вземания, в размер не по-малък от сумата, която по изчисления щяха да получат, ако цялата институцията беше подложена на обичайното производство по несъстоятелност.
their claims in the winding up proceedings not less than what it is estimated they would have recovered if the whole institution had been wound up under normal insolvency proceedings.
производството по ликвидация плащане за техните вземания, в размер не по-малък от сумата, която по изчисления щяха да получат, ако цялата институцията беше подложена на обичайното производство по несъстоятелност.
they should be entitled to receive in payment of their claims in the winding up proceedings not less than what it is estimated they would have recovered if the whole institution had been wound up under normal insolvency proceedings.
те следва да имат право да получат в резултат от производството по ликвидация плащане за техните вземания, в размер не по-малък от сумата, която по изчисления щяха да получат, ако цялата институцията беше подложена на обичайното производство по несъстоятелност.
they should be entitled to receive in payment of their claims not less than what it is estimated they would have recovered if the entity as a whole had been wound up under normal insolvency proceedings.
те следва да имат право да получат в резултат от производството по ликвидация плащане за техните вземания, в размер не по-малък от сумата, която по изчисления щяха да получат, ако цялата институцията беше подложена на обичайното производство по несъстоятелност.
the equivalent of less than the amount that they would have received under normal insolvency proceedings, they should be entitled to the payment of the difference where required under this Directive.
която е по-малка от сумата, която биха получили при обичайно производство по несъстоятелност, те следва да имат право да получат изплащане на разликата в третирането в случаите, когато това се изисква съгласно настоящата директива. В отличие от оценката преди действието по преструктуриране това сравнение следва да може да се оспорва отделно от решението за започване на процедура за преструктуриране.
in particular where there are clear indications that bailed-in creditors are likely to bear losses in resolution that would exceed the losses that they would incur under normal insolvency proceedings.
други подчинени задължения, по-специално когато има ясни признаци, че участващите в споделянето на загубите кредитори вероятно ще понесат при преструктурирането загуби, които ще надхвърлят загубите, които биха понесли при обичайно производство по несъстоятелност.
in particular where there are clear indications that bailed-in creditors are likely to bear losses in resolution that would exceed the losses that they would incur under normal insolvency proceedings.
други подчинени задължения, по-специално когато има ясни признаци, че участващите в споделянето на загубите кредитори вероятно ще понесат при преструктурирането загуби, които ще надхвърлят загубите, които биха понесли при обичайно производство по несъстоятелност.
on the basis that the creditors' losses in resolution are greater than the losses that they would have incurred under normal insolvency proceedings(the no-creditor-worse-off principle).
рискът от обжалване на кредиторите въз основа на това, че загубите им при преструктуриране са по-големи от загубите, които биха понесли при обичайно производство по несъстоятелност.
Member States shall ensure that in national law governing normal insolvency proceedings.
Държавите членки гарантират, че в националното право, уреждащо обичайното производство по несъстоятелност.
explains that resolution authorities shall first assess the credibility of normal insolvency proceedings.
органите за преструктуриране оценяват на първо място надеждността при обичайно производство по несъстоятелност.
Member States shall ensure that normal insolvency proceedings under national law may not be commenced with respect to an institution under resolution or an institution in relation to
Държавите членки гарантират, че обичайното производство по несъстоятелност съгласно националното право не може да бъде заведено по отношение на институция в оздравителен режим
less than the amount that they would have received under normal insolvency proceedings, they should be entitled to the payment of the difference.
по-малка от сумата, която щяха да получат при обичайното производство по несъстоятелност, те следва да имат право да получат разликата в плащането.
right of shareholders and creditors to receive not less than they would receive in normal insolvency proceedings, any proceeds from a partial transfer of assets should benefit the institution under resolution.
кредиторите да получат сума, не по-малка от сумата, която биха получили при обичайното производство по несъстоятелност, всички приходи, получени от частичното прехвърляне на активи следва да отидат за институцията в оздравителен режим.
conversion power in accordance with the priority of claims under normal insolvency proceedings, in a way that produces the following results.
преобразуване в съответствие с реда на вземанията при обичайното производство по несъстоятелност по начин, който води до следните резултати.
conversion of other eligible liabilities may be increased to take account of such exclusions subject to the‘no creditor worse off than under normal insolvency proceedings' principle being respected.
преобразуване може да бъде повишена, така че да се вземат предвид подобни изключвания, при условие че се спазва принципът за справедливо третиране на кредиторите, при което те не понасят по-големи загуби, отколкото при обичайното производство по несъстоятелност.
Резултати: 132, Време: 0.0517

Превод дума по дума

Най-популярните речникови заявки

Английски - Български