hüküm
присъда
отсъди
осъден
управлявали
съдбовната
разпоредба hükmet
да управлява
да доминират
господство
да властвам
да владееш karar
реши
решение
решава
присъдата
зависи verdi
да дам
дава
си
го
ми
му
даването
подкрепа
да предам
да предостави kararı
реши
решение
решава
присъдата
зависи hükmünü
присъда
отсъди
осъден
управлявали
съдбовната
разпоредба hükmetmesi
да управлява
да доминират
господство
да властвам
да владееш hükmü
присъда
отсъди
осъден
управлявали
съдбовната
разпоредба hükmedinceye
да управлява
да доминират
господство
да властвам
да владееш
Каза[ Мухаммад]:“ Господи, отсъди с правдата! De ki,'' Rabbim, hükmünü gerçekleştir! Твоят Господ ще отсъди помежду им със Своето решение. Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir. Твоят Господ ще отсъди помежду им със Своето решение. Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. Аллах ще отсъди между тях в онова, за което са в разногласие. Ayrılığa düştükleri bu konuda onların arasında ALLAH karar verecektir.Благодаря, че отсъди правилно, Майк. Doğru kararı verdiğin için teşekkürler, Mike.
Те са позовани към Писанието на Аллах, за да отсъди помежду им. Onlar aralarında hüküm vermek için Allah ın Kitabına çağırılmışlar, sonra onlardan bir takımı dönmüşlerdir. Каза[ Мухаммад]:“ Господи, отсъди с правдата! Resulullah sonunda şöyle dedi:“ Ya Rabbî, adaletle hükmünü ver ! Аллах отсъди вече между рабите.”. ALLAH kulları arasında artık hüküm vermiştir . Аз ще застана против него, нека Бог отсъди . Onunla düello edeceğim. Hakkımızda Tanrı hüküm verecek . А и съдията вече почти отсъди . Kaldı ki, Yargıç zaten kararını verdi . В Деня на възкресението твоят Господ ще отсъди помежду им за онова, по което бяха в разногласие. Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, anlaşmazlığa düştükleri şey hakkında aralarında hüküm verecektir. Затова отсъди между нас и спаси мен и вярващите, които са заедно с мен!”! Benimle onların arasını aç( aramızda hükmet ), beni ve benimle beraber bulunan mü minleri kurtar! И ако дойдат при теб, отсъди помежду им или се отдръпни от тях! И отдръпнеш ли се, те не ще ти навредят с нищо. Eğer sana gelirlerse aralarında hükmet , yahut onlardan yüz çevir; yüz çevirirsen sana bir zarar veremezler. В Деня на възкресението твоят Господ ще отсъди помежду им за онова, по което бяха в разногласие. Rabbin, tartışmakta oldukları şey hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir. В Деня на възкресението твоят Господ ще отсъди между тях за онова, по което бяха в разногласие. Rabbin, elbette ayrılığa düştükleri şey hakkında kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir. Затова отсъди между нас и спаси мен и вярващите, които са заедно с мен!”. Onlarla benim aramda hükmet ve beni de kurtar, inananlardan benimle beraber bulunanları da. В Деня на възкресението твоят Господ ще отсъди между тях за онова, по което бяха в разногласие. Rabbin, tartışmakta oldukları şey hakkında, onlar arasında kıyamet günü hüküm verecektir. И когато бъдат призовани към Аллах и към Неговия Пратеник, за да отсъди помежду им, ето- част от тях се отвръща! Aralarında hükmetmesi için Allah a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, bakarsın ki, içlerinden birkısmı yüz çevirip dönerler! група не повярва, потърпете, докато Аллах отсъди помежду ни! aramızda Allah hükmünü verinceye kadar bekleyin! Аллах ще отсъди помежду им в Деня на възкресението за онова, по което са в разногласие. Artık Allah, ayrılığa düştükleri şey hakkında, kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Покажете още примери
Резултати: 101 ,
Време: 0.1015