cetățean alcetăţean alresortisant alcetatean allocuitor alcetătean alcetăńean alrezident al
гражданка на
cetăţean alresortisant alun cetățean alo femeie dino resortisantă a
жител на
locuitor alrezident alcetăţean alcetățean alrezident înun localnic dintraitor înom de perezidenți în
гражданинът на
cetățean alcetăţean alresortisant alcetatean allocuitor alcetătean alcetăńean alrezident al
Примери за използване на
Un cetățean al
на Румънски и техните преводи на Български
{-}
Colloquial
Official
Medicine
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Fiind un cetățean al Statelor Unite, de asemenea, dă-mi un beneficiu suplimentar de a se califica pentru subvenții de învățământ,
Като гражданин на САЩ, също ми дава допълнителна полза от квалификациите за образователни грантове,
Judecătorul unei instanțe competente poate întocmi un testament internațional la cererea testatorului, iar pentru un cetățean al Republicii Slovenia aflat în străinătate, testamentul poate fi
Съдията от компетентен съд може да състави международно завещание по искане на завещател, а за гражданин на Република Словения в чужбина това може да бъде извършено от дипломатическия
Un cetățean al Uniunii Europene care nu exercită o activitate profesională
Може ли гражданка на Съюза, която не работи и не притежава достатъчно собствени средства,
După ce a devenit un cetățean al lumii, ai posibilitatea de a colabora cu alti jucatori pentru a negocia cu ei,
След като стане гражданин на света, вие получавате възможност да си сътрудничат с други играчи да преговаря с тях,
Prin intermediul cererii de pronunțare a unei hotărâri preliminare, instanța de trimitere urmărește să afle, în esență, dacă un cetățean al Uniunii, care nu desfășoară o activitate profesională
С преюдициалното си запитване запитващата юрисдикция по същество иска да се установи дали гражданка на Съюза в положението на г‑жа Teixeira,
din Directiva 2004/38 atunci când un cetățean al Uniunii se deplasează în statul membru al cărui resortisant este(73).
параграф 1 от Директива 2004/38, когато гражданин на Съюза се придвижва в държавата членка, на която е гражданин(73).
Un cetățean al Uniunii care își exercită drepturile la libera circulație poate invoca paleta completă de drepturi fundamentale protejate de dreptul Uniunii(indiferent
Гражданинът на Съюза, който упражнява правото си на свободно движение, може да се позовава на пълния набор основни права, защитени от правото
În special, în ceea ce privește perioada în care un cetățean al Uniunii care se află în șomaj involuntar își menține statutul de lucrător,
По-специално що се отнася до периода, през който гражданинът на Съюза, намиращ се в принудителна безработица, запазва статуса си на работник,
Astfel, un cetățean al Uniunii ar fi descurajat să își exercite dreptul la liberă circulație
Всъщност рискът гражданина на Съюза да загуби качеството си на работник в тази държава при макар и кратко забавяне на икономическата му дейност,
proprii ale resortisanților menționați, ci drepturi derivate din exercitarea libertății de circulație de către un cetățean al Uniunii.
не са техни собствени права, а са производни от упражненото от гражданина на Съюза право на свободно движение.
Pe de altă parte, faptul că, într‑un stat membru, un titlu de noblețe nu poate să facă parte integrantă dintr‑un nume de familie în temeiul dreptului național aplicabil stabilirii numelui în acest stat nu ar genera niciun inconvenient pentru un cetățean alunui stat membru în ceea ce privește garanția liberei circulații.
От друга страна, обстоятелството, че националните разпоредби на държава членка относно образуването на имената не допускат фамилното име да включва благородническа титла, не създавало неудобства за гражданите на държава членка при упражняването на правото им на свободно движение.
Dacă totuși un cetățean al Uniunii este cetățean al statului membru gazdă și a locuit în
Все пак положение, при което гражданин на Съюза е гражданин на приемащата държава членка
Când un cetățean al statului sau o navă care arborează pavilionul acestuia fac o descoperire
(а) държавата-страна изисква, когато неин гражданин или плавателен съд, плаващ под неин флаг, открие
de condiția de a obține viză în cazul în care însoțesc un cetățean al Uniunii pe teritoriul Uniunii ori i se alătură acestuia.
от изискването да получават виза, когато придружават или се присъединяват към гражданина на Съюза на територията на Съюза.
În cazul în care un cetățean al Uniunii se deplasează în alt stat membru a cărui cetățenie nu o deține,
Когато гражданин на Съюза отива в друга държава членка,
prezenta cauză privește recunoașterea unei căsătorii legal încheiate în străinătate între un cetățean al Uniunii și soțul său de același sex,
настоящото дело се отнася до признаването на законно сключен в чужбина брак между гражданин на Съюза и неговия съпруг от същия пол,
a căsătoriei încheiate de acesta cu un cetățean al Uniunii de același sex într‑un alt stat membru în conformitate cu dreptul acestuia din urmă.
сключения от него брак с гражданин на Съюза от същия пол в друга държава членка в съответствие с нейното право.
dreptul Uniunii se opune unei practici administrative naționale potrivit căreia nu se examinează cererile de acordare a unui permis de ședere formulate de resortisanții țărilor terțe în vederea reîntregirii familiei cu un cetățean al Uniunii atunci când acesta din urmă nu și‑a exercitat în niciun moment dreptul la liberă circulație în temeiul tratatelor.
по въпроса дали правото на Съюза забранява национална административна практика, съгласно която се оставят без разглеждане заявления, подадени от граждани на трети страни, за предоставяне на разрешение за пребиваване с цел събиране на семейството с гражданин на Съюза, когато този гражданин никога не е упражнявал правото си на свободно движение съгласно Договорите.
a resortisanților țărilor terțe care nu au avut o ședere legală prealabilă într-un stat membru înainte de a se fi căsătorit cu un cetățean al Uniunii sau care se căsătoresc cu un cetățean al Uniunii numai după ce cetățeanul Uniunii și-a stabilit reședința în statul membru gazdă.
правото на свободно движение гражданите на трети държави, които не са имали законен престой в държава членка, преди да сключат брак с гражданин на Съюза, или които сключват брак с гражданин на Съюза едва след като гражданинът на Съюза е установил местожителството си в приемащата държава членка.
Trimitere preliminară- Control la frontiere, azil, imigrație- Articolul 20 TFUE- Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene- Articolele 7 și 24- Directiva 2008/115/CE- Articolele 5 și 11- Resortisant al unei țări terțe care face obiectul unei interdicții de intrare pe teritoriu- Cerere de ședere în scopul reîntregirii familiei cu un cetățean al Uniunii Europene care nu și‑a exercitat niciodată libertatea de circulație- Refuz de a examinacererea”.
Преюдициално запитване- Контрол на границите, убежище, имиграция- Член 20 ДФЕС- Харта на основните права на Европейския съюз- Членове 7 и 24- Директива 2008/115/ЕО- Членове 5 и 11- Гражданин на трета страна, на когото е наложена забрана за влизане- Молба за предоставяне на разрешение за пребиваване с цел събиране, като семейство, с гражданин на Съюза, който никога не се е възползвал от свободата си на движение- Отказ за разглеждане на молбата“.
Română
English
Turkce
عربى
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Українська
اردو
Tiếng việt
中文