மேலும் கரையில் உம் கடலில் உம் உள்ளவற்றையெல்ல் ஆம் அவன் அறிவான்;
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.
ஆகவே, அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகளைப் பொருட்படுத்தாமல்; அவற்றைப் பொய்ப்பித்துக் கொண்டு இருந்ததால், அவர்களைக் கடலில் மூழ்கடித்து அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்.
Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
ஆகவே, அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகளைப் பொருட்படுத்தாமல்; அவற்றைப் பொய்ப்பித்துக் கொண்டு இருந்ததால், அவர்களைக் கடலில் மூழ்கடித்து அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்.
So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them.
ஆகவே, அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகளைப் பொருட்படுத்தாமல்; அவற்றைப் பொய்ப்பித்துக் கொண்டு இருந்ததால், அவர்களைக் கடலில் மூழ்கடித்து அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்.
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them;
ஆகவே, அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகளைப் பொருட்படுத்தாமல்; அவற்றைப் பொய்ப்பித்துக் கொண்டு இருந்ததால், அவர்களைக் கடலில் மூழ்கடித்து அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்.
therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
அவர்களைக் கடலில் மூழ்கடித்து அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்.
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea- because they rejected Our signs, and paid no heed to them.
ஆகவே, அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகளைப் பொருட்படுத்தாமல்; அவற்றைப் பொய்ப்பித்துக் கொண்டு இருந்ததால், அவர்களைக் கடலில் மூழ்கடித்து அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்.
so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.
அவர்களைக் கடலில் மூழ்கடித்து அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்.
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.
ஆகவே, அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகளைப் பொருட்படுத்தாமல்; அவற்றைப் பொய்ப்பித்துக் கொண்டு இருந்ததால், அவர்களைக் கடலில் மூழ்கடித்து அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்.
by drowning them in the sea, but they were not aware of(reality).
அவர்களைக் கடலில் மூழ்கடித்து அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்.
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
ஆகவே, அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகளைப் பொருட்படுத்தாமல்; அவற்றைப் பொய்ப்பித்துக் கொண்டு இருந்ததால், அவர்களைக் கடலில் மூழ்கடித்து அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்.
Do you not see that God has subjected to you what is on earth and the ships which sail in the sea at His command?
( நபியே) நிச்சயமாக பூமியில் உள்ளவற்றையும், அவனது கட்டளைப்படியே கடலில் செல்லும் கப்பலையும் அல்லாஹ் உங்களுக்கு வசப்படுத்தித் தந்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
Did you not see that God commits to you what is in the land, and the ships which sail in the sea by His leave?
( நபியே) நிச்சயமாக பூமியில் உள்ளவற்றையும், அவனது கட்டளைப்படியே கடலில் செல்லும் கப்பலையும் அல்லாஹ் உங்களுக்கு வசப்படுத்தித் தந்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
Do you not see that Allah has made subservient to you whatsoever is in the earth and the ships running in the sea by His command?
( நபியே) நிச்சயமாக பூமியில் உள்ளவற்றையும், அவனது கட்டளைப்படியே கடலில் செல்லும் கப்பலையும் அல்லாஹ் உங்களுக்கு வசப்படுத்தித் தந்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
We also subjected to him some of the jinn who dived for him in the sea and performed other tasks;
இன்னும், ஷைத்தான்களிலிருந்தும் அவருக்காகக்( கடலில்) மூழ்கி வரக் கூடியவர்களை( நாம் வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்;
During a patrol in the sea area between Thalpadu and Southbar in Mannar, managed to release
மன்னார், தல்பாடு மற்றும் மன்னாரில் உள்ள சவுத்பார் இடையே கடல் பகுதியில் மேற்கொண்ட ரோந்து நடவடிக்கையின் போது,
Your Lord is He who drives for you the ships in the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is most merciful to you.
( மானிடர்களே!) உங்கள் இறைவன் எப்படிப்பட்டவன் என்றால் அவனுடைய அருட் கொடைகளை நீங்கள்தேடி( ச் சம்பாதித்து )க் கொள்ளும் பொருட்டுக் கப்பலை அவனே கடலில் செலுத்துகிறான்; நிச்சயமாக அவன் உங்கள் மீது மிக்க கிருபையுடையவனாக இருக்கின்றான்.
As for the boat, it belonged to poor men working in the sea, so I intended to damage it,
அம்மரக்கலம் கடலில் வேலை செய்யும் ஏழைகள் சிலருக்குச் சொந்தமானது எனவே நான் அதை( ஓட்டையிட்டு)
Observest thou not that the ship saileth in the sea by the favour of Allah that he may shew you of His signs?
தன்னுடைய அத்தாட்சிகளை உங்களுக்குக் காண்பிப்பதற்காக வேண்டி, அல்லாஹ்வுடைய அருள் கொடையைக் கொண்டு நிச்சமயாகக் கப்பல் கடலில்( மிதந்து) செல்வதை நீர் காணவில்லையா?
English
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文