ஆங்கிலம்
In the heavens
ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் தமிழ்
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
This represents the multitudes of people found in the heavens.
இது மக்கள் மத்தியில் காணப்படும் பெரும் மனக்குறையாகும்.
Indeed nothing is hidden from Allah, neither in the earth nor in the heavens.
வானத்திலோ, பூமியிலோ உள்ள எப்பொருளும் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்கு மறைந்திருக்கவ் இல்லை.
And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averters therefrom.
இன்னும் வானங்களில் உம் பூமியில் உம் எத்தனையோ அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன, ஆனால் அவற்றை அவர்கள் புறக்கணித்தவர்களாகவே அவற்றினருகே நடந்து செல்கின்றனர்.
Do you not know that God knows everything in the heavens and the earth? This is in a book. That is easy for God.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்தில் உம், பூமியில் உம் உள்ளவற்றை நன்கறிகிறான் என்பதை நீர் அறியவில்லையா? நிச்சயமாகஇவை( யெல்ல் ஆம்) ஒரு புத்தகத்தில்( பதிவு செய்யப்பட்டு) இருக்கின்றன. நிச்சயமாக இது அல்லாஹ்வுக்கு மிகவும் சுலபமானது.
And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averse therefrom.
இன்னும் வானங்களில் உம் பூமியில் உம் எத்தனையோ அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன, ஆனால் அவற்றை அவர்கள் புறக்கணித்தவர்களாகவே அவற்றினருகே நடந்து செல்கின்றனர்.
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to(all) beholders;
வானத்தில் கிரகங்களுக்க் ஆன பாதைகளை நிச்சயமாக நாம் அமைத்து பார்ப்போருக்கு அவற்றை அலங்காரம் ஆகவ் உம் ஆக்கினோம்.
God isn't just sitting in the Heavens barking out commands at His people and condemning them when they fail.
கடவுள் பரலோகத்தில் உட்கார்ந்து அவரது மக்கள் கட்டளைகளை வெளியே குரைக்கும் அவர்கள் தோல்வியடையும் போது அவர்கள் கண்டித்து.
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
வானங்களில் உம் பூமியில் உம் இருப்பவை எல்ல் ஆம் அவனுக்கே உரியவை- எல்ல் ஆம் அவனுக்கே கீழ்படிந்து நடக்கின்றன.
We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders.
வானத்தில் கிரகங்களுக்க் ஆன பாதைகளை நிச்சயமாக நாம் அமைத்து பார்ப்போருக்கு அவற்றை அலங்காரம் ஆகவ் உம் ஆக்கினோம்.
Say,'Are you informing God of something He does not know in the heavens or the earth?'.
இவர்களிடம் நீர் கேளும்:“ வானங்களிலோ பூமியிலோ அல்லாஹ் அறியாதவற்றை நீங்கள் அவனுக்கு அறிவித்துக் கொடுக்கின்றீர்களா?”.
Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah; Allah en-compasses everything.
வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் எல்ல் ஆம் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம்;. மேலும் அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்களைய் உம் சூழ்ந்தறிபவனாக இருக்கிறான்.
He said:"My Lord knows well all that is spoken in the heavens and the earth. He is All-Hearing, All- Knowing.".
என்னுடைய இறைவன் வானங்களில் உம் பூமியில் உம்( பேசப்படும்) சொல்லையெல்ல் ஆம் நன்கறிபவன்; அவன்( யாவற்றையும்) செவியேற்பவன் ஆகவ் உம் அறிபவன் ஆகவ் உம் இருக்கின்றான்" என்று அவர் கூறினார்.
Say,"Do you inform God of something He does not know in the heavens or on the earth?".
இவர்களிடம் நீர் கேளும்:“ வானங்களிலோ பூமியிலோ அல்லாஹ் அறியாதவற்றை நீங்கள் அவனுக்கு அறிவித்துக் கொடுக்கின்றீர்களா?”.
To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God-- He is the All-sufficient, the All-laudable.
வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் அவனுக்கே உரியவனவாகும்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் தேவைகள் அற்றவன் ஆகவ் உம் புகழ் மிக்கோன் ஆகவ் உம் இருக்கிறான்.
Everything in the heavens and earth glorifies Him: He is the Almighty, the Wise.
வானங்களில் உம் பூமியில் உம் உள்ளவை யாவும் அவனையே துதி செய்கின்றன. அவனே( யாவரையும்) மிகைத்தவன், ஞானம் மிக்கவன்.
He said:"My Lord knows whatever is spoken in the heavens and the earth. He hears all
என்னுடைய இறைவன் வானங்களில் உம் பூமியில் உம்( பேசப்படும்) சொல்லையெல்ல் ஆம் நன்கறிபவன்; அவன்( யாவற்றையும்)
To Him belongs the most sublime similitude, in the heavens and the earth, and He is the Almighty, Most Wise.
வானங்கள் மற்றும் பூமியில் உள்ள கம்பீரமான உவமானங்கள் அவருக்குரியது, மேலும் அவர்தான் சர்வ வல்லமையுடையவர், ஞானம் மிக்கவர்.
All greatness belongs to Him in the heavens and Earth; He is the Almighty, the All-Wise.
வானங்களில் உம் பூமியில் உம் பெருமை அவனுக்கே உரியது- அவன்( யாவற்றையும்) மிகைத்தவன்; ஞானமுடையவன்.
To Him belong all that is in the heavens and earth, surely, Allah is the Rich, the Praised.
வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் அவனுக்கே உரியவனவாகும்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் தேவைகள் அற்றவன் ஆகவ் உம் புகழ் மிக்கோன் ஆகவ் உம் இருக்கிறான்.
Had there been therein(in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined.
( வான், பூமி ஆகிய) இவற்றில் அல்லாஹ்வையன்றி வேறு தெய்வங்கள் இருந்த் இருந்தால், நிச்சயமாக இவையிரண்டும் அழிந்த் ஏ போய் இருக்கும்,
English
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文