经济全球 - 日本語 への翻訳

中国語 での 经济全球 の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Programming category close
  • Computer category close
(1)国际关系中的“超级大国”、(2)经济全球化中的“超级大国”、(3)社会的成熟与“超级大国”、(4)“帝国”史中的“超级大国”。
(1)国際関係の中の「超大国」、(2)経済グローバル化の中の「超大国」、(3)社会の成熟と「超大国」、(4)「帝国」史の中の「超大国」である。
经济全球化时代,打击产品盗版和假冒(例如,通过没收边境产品)越来越被重视,这样可以确保真正有创新的产品被成功的商业化。
経済がグローバル化する時代では、真に革新的な製品の上市で確実に成功を収めるためには、違法コピー製品や製品偽造と闘うこと(例えば、国境での製品の押収など)がますます重要になっています。
经济全球化应坚持以公正为基础,实现平衡有序发展,使各国特别是广大发展中国家普遍受益,而不是南北差距更加扩大。
経済グローバル化ではあくまでも公正を基礎にし、均衡のとれた秩序ある発展を実現して、南北格差が一層拡大するのではなく、各国特に広範な発展途上国が普遍的に利益を受けられるようにすべきだ。
我们必须坚定信心,推动“一带一路”建设行稳致远,使之成为引领经济全球化深入发展、促进世界经济平衡发展和包容增长的重要引擎。
われわれは必ず信念を固めるべく、「一帯一路」建設を安定した進捗が続けられるよう推し進めること、よってそれが世界経済のグローバル化の突っ込んだ発展を引率し、世界経済のバランスのとれた発展と包括的成長を促す重要なエンジンとなる。
如今,更多发展中国家希翼汲取中国成功的经验,期待在公平有序的国际环境中扩大对外开放,深度参与经济全球化进程,进而在国际贸易中创造更多财富、改变国家命运。
今やさらに多くの途上国が中国の成功ノウハウを吸収することを望み、公平で秩序ある国際環境の中で対外開放を拡大し、経済グローバル化に深く参加し、さらには国際貿易の中でさらに多くの富を創造し、国家の命運を変えることを期待している。
刚刚举办两届的进博会,不仅让世界看到了中国巨大的市场潜力、强劲的消费能力,更展示了中国不断扩大开放、坚定支持经济全球化与自由贸易的决心与行动。
回の輸入博の開催が世界に示したのは、中国の巨大な市場ポテンシャルと力強い消費能力だけではなく、開放の拡大を継続し、経済グローバル化と自由貿易を確固として支持する中国の決意と行動でもある。
事实已经证明并将继续证明,习近平主席提出的“一带一路”倡议是一个引领经济全球化深入发展、促进世界经济联动发展的科学构想,体现了全球视野、前瞻眼光和合作共赢的务实态度。
事実はすでに証明しており、そして引き続き証明するであろうと、習近平主席の提起した「一帯一路」イニシアティブは経済のグローバル化の突っ込んだ深く発展を引率し世界経済の連動・発展を促進する科学的な構想であり、グローバルな視野、予見性と協力ウィンウィンの実務に励む態度を体現した。
面对经济全球化、区域经济一体化、各种生产要素加快流动、竞争日趋激烈的国际环境,中国旅游业要进一步扩大开放,以增强整体素质,提高国际竞争力,应对复杂多变的市场和各种挑战。
経済のグローバル化、地域経済の一体化、各種生産要素の移動の加速、競争が次第に激化する国際環境において、中国旅行業はさらに開放し、全体の質を高め、国際競争力をつけ、複雑多様な市場と各種の挑戦に対応すべきであるという。
其次,技术进步和经济全球化也令企业经营风险不断增加,为更好地应对日趋激烈的竞争及各种危机,日本企业不断削减成本、增加内部利润留存,这一特点在2008年国际金融危机后更加明显。
第2に、技術の進歩と経済グローバル化が企業の経営リスクを絶えず増大させたため、日々激しさを増す競争や各種の危機によりよく対処するため、企業は絶えずコストを削減し、利益の内部留保を増やし、この特徴は08年の国際金融危機以降はさらに鮮明になった。
经济全球化发展到今天,世界各国都在一条船上,你中有我,我中有你,各国企业之间也早已是竞争与合作相结合的“竞合关系”,贸易战没有真正的赢家。
経済がグローバル化して今日のように発展すると、世界各国はみな同じ船に乗っているようなもので、お互いがお互いに必要であり、各国企業の間には競争と協力が結びついた「競合関係」がすでに構築されており、貿易戦争をしても真の勝者はいない。
宁吉喆进一步指出,从国际上看,经济全球化、社会信息网络化、多极化、文化多元化多样性仍然是大趋势,统一的共识是多边主义,和平、发展和合作仍然是全球的潮流。
また寧局長は、「国際的にみて、経済グローバル化、社会の情報ネットワーク化、政治の多極化、文化の多様化・多様性が引き続き大きな情勢であり、統一的な共通認識は多国間主義で、平和、発展、協力が依然として世界のトレンドだ」と強調した。
这一符合时代进步潮流,极具包容性和前瞻性,超越民族、国家和意识形态的先进理念,不仅是改革完善全球治理的新理念,也是经济全球化发展的新方向,更是提振世界经济的新思路。
時代の進歩の潮流に符合し、包摂性と先見性を備え、民族・国家・イデオロギーを超越するこの先進的理念は、グローバル・ガバナンスを改革し、完全なものにする新たな理念であるのみならず、経済グローバル化の発展の新たな方向であり、さらに世界経済のてこ入れとなる新たな考えだ。
年来,中国全面参与、支持世贸组织工作,积极推进贸易自由化便利化,率先签署《贸易便利化协定》,坚定支持基于规则的多边贸易体制,推动世贸组织在全球经济治理中发挥重大作用,支持更多发展中国家融入经济全球化多多系统进程并从中受益。
年間、中国はWTOの取り組みに全面的に参加し、これを支持し、貿易の自由化と円滑化を積極的に推進し、貿易円滑化協定に率先して調印し、ルールに基づく多角的貿易体制を断固として支持し、世界経済ガバナンスにおいてWTOが重大な役割を発揮する後押しをし、さらに多くの途上国が経済グローバル化のプロセスに融け込み、そこから受益することを支持してきた。
十八大后中国对外开放的特点之一,就是更加注意把国内发展的一些重要理念,与对外开放的一些理念协调起来,形成了中国国内发展理念和对外开放一些理念的高度一致性,比如创新、协调、绿色、开放、共享的五大发展理念对其他国家经济发展就有一定的借鉴意义,有助于改善经济全球化。
党の第十八回大会後、中国の対外開放の特徴の一つは、いっそう国内の発展するいくつかの重要な理念を、対外開放のいくつか理念とバランスよく調整するように心がけて、中国の国内の発展理念と対外開放のいくつかの理念との高度の一致性を形成し、たとえば革新、調和、グリーン、開放、共有の五つの重要発展理念はその他の国家の経済発展に一定参考になる意義をもち、経済のグローバル化を改善するのに役立つ。
实现中华民族的伟大复兴是几代中国人梦寐以求的奋斗目标,走和平发展道路是基于中国国情的必然选择,中国的发展是和平的发展,开放的发展,和谐的发展,合作的发展,是顺应经济全球化的一个大趋势,它带给世界的是投资的机会,是日益成熟的巨大市场,是更多的生产和就业的机会,也是无限的机遇,明智的人,是不会错过这一难得发展机遇的。
中華民族の偉大な復興を実現することは、数世代の中国人が夢の中でも求める奮闘目標であり、平和的発展の道を歩むことは中国の国情に基づく必然的な選択であり、中国の発展は平和的な発展、開放する発展、調和のとれた発展、協力し合う発展であり、経済のグローバル化に適応する大きなすう勢であり、世界にもたらすのは投資のチャンス、日増しに成熟する大きな市場、より多くの生産と就職のチャンスであり、限りないチャンスでもあり、賢明な人はこの得がたい発展のチャンスを見逃すことはないだろう。
新塑料经济全球承诺.
新プラスチック経済グローバルコミットメント。
经济全球化不是现在才开始的。
経済のグローバル化は、今に始まったことではありません。
经济全球化不是现在才开始的。
経済の変化は今に始まったことではありません。
客观认识经济全球化,仍是当务之急。
経済のグローバル化を客観的に認識することは依然として喫緊の課題だ。
设问:那么,什么是经济全球化?
問:経済の国際化とは何を意味するか。
結果: 3266, 時間: 0.0189

トップ辞書のクエリ

中国語 - 日本語