日本の国際 - 中国語 への翻訳

日本的國際
日本跨国

日本語 での 日本の国際 の使用例とその 中国語 への翻訳

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Programming category close
  • Computer category close
このため、日本の国際空港にはセキュリティーを強化し、同時に旅客の迅速かつシームレスな空港内移動を確保する圧力が強まる。
日本国际机场所面临的压力正在与日俱增--在加强机场安全的同时,还要确保旅客快速无缝地通过安检。
年に停止されるまで、日本の国際協力機構は15,000人以上の中国人管理職を養成し、海外技術者協会は22,000人以上の中国人研修生を受け入れた。
截止2003年,日本国际协力机构就曾为中方培训了15000名以上的管理人员,日本海外技术者研修协会则培训了超过22000名的中国人。
年、日本政府の中で発展途上国との科学技術協力を担当する実施機関--日本の国際協力事業団が中国と関係を結んだ。
年日本政府同发展中国家进行科技合作的执行机构日本国际协力事业团(JICA)开始同中国建立联系。
十大新製品賞は、その年に開発、実用化した製品からモノづくりの発展や日本の国際競争力強化に資する製品を選定するもの。
十大新产品奖授予从该年度开发、实用化的产品中评选出的对于发展制造技术及在强化日本国际竞争力方面做出突出贡献的产品。
例えば、(3)では日本政府による人民元建て中国国債の購入がすでに手続きの段階に入っているし、日本の国際協力銀行による中国国内での人民元建て債券の発行も予定されている。
比如,在(3)方面,日本政府购买中国国债的计划已进入了办理手续的阶段,日本国际合作银行还计划在中国国内发行人民币债券。
日本の国際法学界も「国際的合意が成立したなら、この事項はもはや国内問題ではなくなる」「不干渉義務への違反は生じない」。
日本國際法學界也認為:“達成國際協議,該事項即不再是國內問題","不產生違反不干涉義務的問題“。
こうした中、日本の国際協力機構(JICA)は早くも2024年に高齢社会となることが予想されているタイで、2007年から高齢化対策の技術協力を開始した。
在这种情况下,自2007年开始,日本的国际协力机构(JICA)对最快有可能在2024年成为老龄社会的泰国,开始进行老龄化对策的技术合作。
国際関係と国際法,グローバリゼーション,地域統合,国連と国際機構,南北問題,人種・エスニシティ・民族問題,地球環境問題,国際平和と国際協力,日本の国際貢献。
国际关系与国际法,全球化,地域统合,国联与国际机构,南北问题,人种•民族性•民族问题,地球环境问题,国际平和与国际合作,日本的国际社会贡献.
私がこれら4か所を「四つの口」と名づけ、それらのいずれも近世日本の国際関係の一環として、有機的かつ構造的な関連性においてとらえることを提唱したのは、1978年のことだった。
年,我将这四个地方命名为“四个口”,并主张每一个口岸都是近世日本国际关系中的一环,它们之间具有有机的、结构性的关联,我们应该基于这种关联性来看待它们。
詳細は省きますが、平均得点でみた日本の国際順位は科学的応用力が2位、数学的応用力が5位で、ともに前回の2012年調査を上回り、トップレベルの水準を維持しているようです。
從平均得分來看日本的國際排名,科學應用能力排名第二位,數學應用能力排名第五位,均高於2012年實施的上次調查,保持了頂級水平。
四川大地震後、中島さんは一人の力には限りがあると気付き、日本の国際医療チームの訓練マニュアルを改訂して、訓練ガイドを製作し、関連の専門スタッフを指導するなど、災害医療に取り組んでいる。
汶川地震之后,中岛意识到一个人的力量是有限的,他重新修正日本国际医疗队的培训体系、制作实际训练手册、指导相关专业人员,投身于灾害医疗。
こうした中、日本の国際協力機構(JICA)は早くも2024年に高齢社会となることが予想されているタイで、2007年から高齢化対策の技術協力を開始した。
在這種情況下,自2007年開始,日本的國際協力機構(JICA)對最快有可能在2024年成為老齡社會的泰國,開始進行老齡化對策的技術合作。
文部科学大臣「スポーツ功労団体」表彰2012年1月23日~2013年4月23日の間に行われた世界規模のスポーツ競技会において、優れた成果を挙げた選手に対し多年にわたり継続的に支援し、日本の国際競争力向上に寄与した団体に送られます。
授予在2012年1月23日~2013年4月23日期间举行的世界范围的体育竞赛中,长年支持取得优秀成果的选手、为提升日本国际竞争力做出贡献的团体。
そのために、図1(近世日本の国際秩序―17世紀半ば~19世紀前半―)と図2(近世日本の貿易―17世紀半ば~19世紀前半―)を用意した。
為了展開論述,我準備了圖1(近世日本的國際秩序-17世紀中期-19世紀前半期-)和圖2(近世日本的貿易-17世紀中期-19世紀前半期-)。
海の中道と陸続きの島が、金印が発見された志賀島で、古代中国と日本の国際交流の証であり、邪馬台国伝説の謎を解く鍵ともいわれる。
海中道和陸地毗連的島嶼─志賀島是發現金印的地方,證實了古代中國和日本的國際交流,也據說是解開邪馬台國傳說之謎的關鍵。
そのために、図1(近世日本の国際秩序―17世紀半ば~19世紀前半―)と図2(近世日本の貿易―17世紀半ば~19世紀前半―)を用意した。
为了展开论述,我准备了图1(近世日本的国际秩序-17世纪中期-19世纪前半期-)和图2(近世日本的贸易-17世纪中期-19世纪前半期-)。
その男がウソをついていたことが判明し、朝日新聞が8月に関連記事を撤回すると、讀賣新聞はこの機に乗じて、これは日本の国際社会での評判を損なう「極めて重大な」間違いであると攻撃した。
这名男子最终被证明是在说谎,《朝日新闻》今年8月撤回了相关报道,《读卖新闻》因此谴责该报犯了“极其严重”的错误,破坏了日本的国际声誉。
日本語という壁によって守られている日本の諸市場(労働市場、大学教育市場、製品市場=1億を数える日本語に習熟した人口がつくり出す市場の規模がこれら国内市場を可能にしている)を前提にすれば、こうした想像上の競争の場での質を高めることで、結果的に日本の国際競争力(経済、科学技術、政治や外交など)を高めることにつながるだろう。
日語屏障使得日本的各種市場(勞動市場、大學教育市場、產品市場,亦即使用日語的1億人口造就的市場規模使這些國內市場有可能存續)免受競爭衝擊,在這個先提條件下,即便是在一個想像的競爭舞臺上,提高教育品質仍然將有助於最終提升日本的國際競爭力(經濟、科學技術、政治和外交等)。
日本語という壁によって守られている日本の諸市場(労働市場、大学教育市場、製品市場=1億を数える日本語に習熟した人口がつくり出す市場の規模がこれら国内市場を可能にしている)を前提にすれば、こうした想像上の競争の場での質を高めることで、結果的に日本の国際競争力(経済、科学技術、政治や外交など)を高めることにつながるだろう。
日语屏障使得日本的各种市场(劳动市场、大学教育市场、产品市场,亦即使用日语的1亿人口造就的市场规模使这些国内市场有可能存续)免受竞争冲击,在这个先提条件下,即便是在一个想象的竞争舞台上,提高教育质量仍然将有助于最终提升日本的国际竞争力(经济、科学技术、政治和外交等)。
日本の国際電話。
電話日本.
結果: 2958, 時間: 0.0238

異なる言語での 日本の国際

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 中国語