ジョブズは - 英語 への翻訳

jobs
仕事
ジョブ
雇用
就職
求人
職業
職務
ヨブ
作業
apple
アップル
リンゴ
りんご
林檎
steve
スティーブ
スティーヴ

日本語 での ジョブズは の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
ジョブズは、速度は2倍、価格は半分になったと表現した。
Joe has written double the speed and half the price.
ジョブズは1998年、製品の数を350から10まで減らした。
But in 1998, Steve Jobs slashed the number of products from 350 down to ten.
ジョブズはGoogleとMicrosoftに対する評価は手厳しかったが、FacebookとファウンダーのMarkZuckerbergには敬意を表していた。
While Jobs was withering in his assessment of Google and Microsoft, he expressed respect for Facebook and founder Mark Zuckerberg.
ジョブズはS-1の公開を進展させることによってNeXTのIPOを準備していたが、彼の初の会社Appleが沈んでいた。
While Jobs was preparing for the NeXT IPO by developing the S-1 disclosure, his first company, Apple, was sinking.
アップルの創業者であるジョブズは、大学入学後6か月で退学しました。
Steve Jobs, co-founder of Apple, dropped out of college after 6 months.
そしてジョブズは、OSを他のメーカーにライセンスするMicrosoftのモデルもうまくいったと言った。
And Jobs said that Microsoft's model of licensing out the OS to other manufacturers worked as well.
設計段階でジョブズはAppleⅡは拡張スロットを2つにするべきだと主張したが、ウォズニアックは8つも望んでいた。
During the design stage, Steve Jobs argued that the Apple II should have two expansion slots, while Wozniak wanted eight.
ジョブズは「現実歪曲フィールド」を持っていたと言われています。
Steve Jobs is said to have had a“reality distortion field”.
ジョブズはGoogleとMicrosoftに対する評価は手厳しかったが、FacebookとファウンダーのMarkZuckerbergには敬意を表していた。
While Jobs was withering in his valuation of Google and Microsoft, he spoke respect for Facebook and creator Mark Zuckerberg.
このインタビューが行われた翌年の1996年、ジョブズはNeXT社をアップル社に売却。
In 1996, a year after this interview, Steve Jobs sold NeXT to Apple.
最近発売されたWalterIsaacson著のスティーブ・ジョブズの伝記の中で、ジョブズは、ミーティングでのプレゼンテーションソフトウェアの使用を撤廃することによってどのようにiMacフェーズの間Appleを再発明したかを説明している。
In the recently published Steve Jobs biography by Walter Isaacson, Jobs discusses how he re-invented Apple during the iMac phase by abolishing the use of presentation software in meetings.
ジョブズは、もしネクストが負け、マイクロソフトのウィンドウズが勝ったら「20年はコンピュータの暗黒時代が続くことになるだろう」と考えていた。
Jobs thought that if NeXT lost and Microsoft Windows won,"we are going to enter a computer Dark Ages for about twenty years.".
伝記の337ページで、ジョブズはこう言っている:“自分が何を話しているのか分かっている人にはPowerPointは必要ない。
On page 337 of the telling biography, Jobs says,"People who know what they're talking about don't need PowerPoint.".
同年、ジョブズは彼と一緒にAppleのメンバーを何人か連れて行き、高等教育およびビジネス市場向けのコンピュータを専門とするコンピュータプラットフォーム開発会社NeXTを見つけた。
That same year, Jobs took a few of Apple's members with him to found NeXT, a computer platform development company that specialized in computers for higher-education and business markets.
ジョブズは本日、辞表を取締役会に提出し、取締役会が継承計画を実行し、ティム・クックをCEOとして任命するよう強く薦めました。
Jobs submitted his resignation to the Board today and strongly recommended that the Board implement its succession plan and name Tim Cook as CEO.”.
ジョブズは、2005年から2006年にかけてAppleのIntelCPUへの移行を、MacBookProとiMacになるIntelCPUを搭載した最初の製品と共に監督した。
Jobs oversaw Apple's transition to Intel CPUs from 2005 to 2006, with the first products running Intel CPUs being the MacBook Pro and iMac.
IPhoneが2007年に発売された時ジョブズは、電話機に関して言えばAppleはライバルより恐らく5年先を行っていると公言した。
When the iPhone launched in 2007, Jobs proclaimed when it came to phones, Apple was likely, at that time, five years ahead of the competition.
ジョブズは、アップルをどのような会社にしたいかを考えた――「魂を失わない100億ドルの会社」だと、私に語ったことがある。
Jobs gave thought to what kind of company he wanted Apple to be- once he told me his wish was to create“a $10 billion company that didn't lose its soul.”.
年の休暇時と同じように、アップルはティム・クックが日々の業務を遂行し、ジョブズは引き続き会社の重要な戦略決議に参加すると発表した。
As it did at the time of his 2009 medical leave, Apple announced that Tim Cook would run day-to-day operations and that Jobs would continue to be involved in major strategic decisions at the company.
予測(1984年):「次の段階には、コンピュータは“エージェント”になる」とジョブズはNewsweekのAccessMagazineに語った。
Prediction(1984):"The next stage is going to be computers as'agents,'" Jobs told Newsweek's Access[…].
結果: 159, 時間: 0.0595

異なる言語での ジョブズは

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語