両政府 - 英語 への翻訳

two governments
2 つ の 政府
両国 政府

日本語 での 両政府 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
この協定の条項は、いつでも、いずれか一方の政府の要請があったときは再検討することができ、また両政府間の合意により改正することができる。
The terms of this Agreement may at any time be reviewed at the request of either Government or amended by agreement between the two Governments.
宇宙及びサイバー空間に関する協力A.宇宙に関する協力日米両政府は、宇宙空間の安全保障の側面を認識し、責任ある、平和的かつ安全な宇宙の利用を確実なものとするための両政府の連携を維持し及び強化する。
Space and Cyberspace Cooperation A. Cooperation on Space Recognizing the security aspects of the space domain, the two governments will maintain and strengthen their partnership to secure the responsible, peaceful, and safe use of space.
両政府は、これらの諸原則及び国際連合憲章の原則に基づき、日本国及び中国が、相互の関係において、すべての紛争を平和的手段により解決し、武力又は武力による威嚇に訴えないことを確認する。
The two Governments confirm that, in conformity with the foregoing principles and the principles of the Charter of the United Nations, Japan and China shall in their mutual relations settle all disputes by peaceful means and shall refrain from the use or threat of force.
日米両政府は、能力を確立し向上させるため、適切な場合に、相互に支援し、宇宙空間の安全及び安定に影響を与え、その利用を妨げ得る行動や事象についての情報を共有する。
The two governments will provide mutual support, as appropriate, to establish and improve capabilities and will share information about actions and events that might affect the safety and stability of the space domain and impede its use.
両政府は、国際法及び国際慣行に従い、それぞれの首都における他方の大使館の設置及びその任務遂行のために必要なすべての措置をとり、また、できるだけすみやかに大使を交換することを決定した。
The two Governments have decided to take all necessary measures for the establishment and the performance of the functions of each other's embassy in their respective capitals in accordance with international law and practice, and to exchange ambassadors as speedily as possible.
平和的目的のための科学技術の分野における両政府間の協力が、両国間の友好協力関係を一層強固にし、かつ、それぞれの国の経済及び社会の発展に貢献することを信じ、。
Believing that the cooperation between the two Governments in the field of science and technology for peaceful purposes will further consolidate the friendly and cooperative relations between the two countries and contribute to the economic and social progress of their respective countries.
両政府は、製造業、サービス及び農業部門に関連するものを含む、広範なかつ多岐にわたる各々の政府の関心と利益に関し、焦点を絞った、本質的な議論を行う重要性を認識する。
The two Governments recognize the importance of engaging in focused and substantive discussion of a broad and wide-ranging set of issues of interest and concern to either government, including those related to the manufacturing, services, and agricultural sectors.
非戦闘員を退避させるための活動非戦闘員の退避のために国際的な行動が必要となる状況において、日米両政府は、適切な場合に、日本国民及び米国国民を含む非戦闘員の安全を確保するため、外交努力を含むあらゆる手段を活用する。
Noncombatant Evacuation Operations In circumstances when international action is required for the evacuation of noncombatants, the two governments will utilize, as appropriate, all possible avenues including diplomatic efforts to ensure the safety of noncombatants, including those who are Japanese or U.S. nationals.
グアムにおける機動的な米海兵隊のプレゼンスの構築を促進するため、また、前述の部隊構成を考慮して、両政府は、日本の財政的コミットメントが、2009年のグアム協定の第1条に規定された直接的な資金の提供となることを再確認した。
In order to expedite the establishment of an operational U.S. Marine Corps presence in Guam, and considering the aforementioned unit composition, the two governments reaffirmed that Japan's financial commitment is to be the direct cash contribution as stipulated in Article 1 of the 2009 Guam International Agreement.
両外相は,安全保障分野の協力を一層強化していくことを確認し,その観点から本会談後に署名する情報保護協定は,両政府間の安保・防衛協力の進展に資するものであり有意義である点で一致しました。
The two foreign ministers affirmed the further strengthening of cooperation in the security field and shared the view that, from that perspective, the Agreement on the Security of Information scheduled to be signed following the meeting was significant for contributing to advancing security and defense cooperation between the two governments.
この協定は,日・マレーシア両政府間において国際の平和及び安全に寄与するための事業等の実施のため移転される防衛装備品及び技術の取扱いに関する法的枠組みを設定するものです。
This Agreement establishes a legal framework for the Governments of Japan and Malaysia regarding the transfer and handling of defence equipment and technology between the two governments in order to implement projects to be jointly determined including those contributing to international peace and stability.
米国務次官補カート・キャンベルと、両政府内の彼の同僚たちによって、同盟の安定は大方保たれてきたが、同盟地域内外における今日の課題と機会に対処するには、それ以上のことが必要である。
Although the arduous efforts of Assistant Secretary of State Kurt Campbell and his colleagues in both governments have largely kept the alliance stable, today's challenges and opportunities in the region and beyond demand more.
日米両政府は、引き続き、この指針に必ずしも明示的には含まれない広範な事項について協力する一方で、地域的及び国際的な活動における日米両政府による一般的な協力分野は次のものを含む。
While the two governments will continue to cooperate on a broad array of issues that may not be explicitly included in the Guidelines, common areas for cooperation by the two governments in regional and international activities will include.
本使は、更に、この書簡及び大韓民国政府に代わつて前記の取極を確認する閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that the present Note and Your Excellency's Note in reply thereto confirming the foregoing arrangements on behalf of the Government of the Republic of Korea shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.
日本に対する武力攻撃が予測される場合日本に対する武力攻撃が予測される場合、日米両政府は、攻撃を抑止し及び事態を緩和するため、包括的かつ強固な政府一体となっての取組を通じ、情報共有及び政策面の協議を強化し、外交努力を含むあらゆる手段を追求する。
When an Armed Attack against Japan is Anticipated When an armed attack against Japan is anticipated, the two governments will intensify, through a comprehensive and robust whole-of-government approach, information and intelligence sharing and policy consultations, and will pursue all avenues, including diplomatic efforts, to deter the attack and to de-escalate the situation.
また、日米両政府は、統合計画の一貫した、かつ包括的な実施を維持するために、牧港補給地区(キャンプ・キンザー)の返還に係る更なる議論は、「沖縄における在日米軍施設・区域に関する統合計画」の3年ごとの更新の文脈で行うと理解する。
The two Governments also understand that in order to maintain coherent and comprehensive implementation of the consolidation plan, any further land return discussions regarding Makiminato Service Area(Camp Kinser) will occur in the context of the triennial update of the"Consolidation Plan for Facilities and Areas in Okinawa.
また、日米両政府は、統合計画の一貫した、かつ包括的な実施を維持するために、キャンプ瑞慶覧(キャンプ・フォスター)の段階的返還に係る更なる議論は、「沖縄における在日米軍施設・区域に関する統合計画」の3年ごとの更新の文脈で行うと理解する。
The two Governments also understand that in order to maintain coherent and comprehensive implementation of the consolidation plan, any further discussions of phased returns regarding the Camp Zukeran(Camp Foster) will occur in the context of the triennial update of the"Consolidation Plan for Facilities and Areas in Okinawa.
年1月、ロシア連邦宇宙局はインドの宇宙機関、インド宇宙研究機関と共同事業を発表し、両政府が協力してシステムを修復し、2008年までにロシアとインドの領域を18機の衛星で測位可能にし、2010年までに24機の衛星で完全に利用可能にするとした[38]。
In January 2004 the Russian Space Agency(RSA) announced a joint venture deal with India's space agency, the Indian Space Research Organization, wherein the two government agencies would collaborate to restore the system to constant coverage of Russian and Indian territory by 2008 with 18 satellites, and be fully operational with all 24 satellites by 2010.
日米両政府の各々がアジア太平洋地域及びこれを越えた地域の平和及び安全のための国際的な活動に参加することを決定する場合、自衛隊及び米軍を含む日米両政府は、適切なときは、次に示す活動等において、相互に及びパートナーと緊密に協力する。
When each of the two governments decides to participate in international activities for the peace and security of the region and beyond, the two governments, including the Self-Defense Forces and the United States Armed Forces, will cooperate closely with each other and with partners, as appropriate, such as in the activities described below.
米中ビジネス協議会のジョン・フリスビー会長は先週、米中両政府に対し相手を脅すことをやめ、知的財産保護向上や中国での米国企業の活動制限緩和に向け議論を続け、「それぞれの国の雇用や家族を傷つける制裁」は避けるよう促した。
Last week, John Frisbie, president of the US-China Business Council, responded to those concerns, urging both governments to“step back” from threats and instead continue discussions to improve intellectual property protections and market access for American companies in China and avoid“sanctions that would harm families and jobs in each country.”.
結果: 239, 時間: 0.0191

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語