両国政府 - 英語 への翻訳

two governments
2 つ の 政府
両国 政府

日本語 での 両国政府 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
過去とは異なり、両国政府は、共通の地政学的ニーズと同盟の指導者としての米国の指導により、以前の対応を控えていますが、妥協する姿勢は、最近の貿易紛争ではまだ見られません。
Differing from the past, the two governments have restrained their previous responses due to the common geostrategic needs and the guidance of the US as the leader of the alliance, but that compromising attitude is yet to be seen in the recent trade dispute.
深刻な乱流を特に受けやすい中東のシナリオ内の2つの状態の間の協力は、両国政府間の悪い関係によって損なわれたとしても、本質的なままであるため和解のようなものが必要です。
A kind of reconciliation is necessary because the cooperation between the two states within a scenario of a middle east particularly prone to severe turbulence, remains essential, even if flawed by bad relations between the two governments.
両国政府とも、公式には、協定を、麻薬密売やテロと戦うための、さらなる努力だと、正当化しているものの、アメリカ空軍の公式文書は、アメリカが、コロンビアの基地から、南米全体に対し、“全面的軍事行動”を遂行することを明らかにしている。
Although the two governments publicly justified the agreement as an increased effort to fight drug trafficking and terrorism, official US Air Force documents revealed that the US would conduct“full spectrum military operations” throughout South America from the Colombian bases.
エネルギー安全保障と環境保護という二つの課題に対して民生用原子力が果たす中心的役割にかんがみ、両国政府は、2005年7月18日に、この分野における全面的な協力を再開するための枠組みを作るような相互的な誓約と責任分担を行うことに合意した。
Noting the centrality of civilian nuclear energy to the twin challenges of energy security and safeguarding the environment, the two Governments agreed on 18 July 2005 to undertake reciprocal commitments and responsibilities that would create a framework for the resumption of full cooperation in this field.
両国政府は、世界経済の運営における主要国として、開かれ、公正、公平、かつ透明性のあるルールに基づく多数国間貿易制度を支持するとともに、世界経済の安定と成長確保のために共働する意思を有する。
As key players in global economic management, the two Governments support an open, fair, equitable and transparent rule-based multilateral trade system and intend to work together to preserve stability and growth in the global economy.
米中関係の健全な発展をもたらし、世界平和を維持し侵略と膨張に反対するために、両国政府は、上海コミュニケ及び外交関係樹立に関する共同コミュニケにおいて双方により合意された原則を再度確認する。
In order to bring about the healthy development of United States-China relations, maintain world peace and oppose aggression and expansion, the two governments reaffirm the principles agreed on by the two sides in the Shanghai com-munique and the joint communique on the establishment of diplomatic relations.
アキノ大統領は、日本国政府によって講じられているフィリピン人候補者の支援のための訪日前日本語研修の導入を始めとする様々な措置に謝意を表明するとともに、この点に関し、両国政府間で行われている協力を歓迎した。
President Aquino expressed his gratitude for various measures taken by the Government of Japan to support Filipino candidates such as introducing Japanese language training before their dispatch to Japan, and welcomed ongoing cooperation between the two Governments in this regard.
進展はあるものの、両国政府は、どのように信頼関係を築くか、どのように未解決の論争を解決するか、頭を悩ませている状態です。―「アジア統合へ向けて:新しい日印パートナーシップと域内インフラ構想」というタイトルで本日講演されます。
Despite the progress, there are still some concerns about how the both governments should create trust and resolve the outstanding disputes.―Tell us about your lecture today, titled"Connecting Asia: Prospects for India-Japan Partnership.
以上のような米中経済関係を考慮すれば、両国政府が冷静に判断する限り、経済戦争を仕掛けることは双方にとってあまりにリスクが大きすぎることを認識し、互いにそうした事態を回避するはずである。
Given the above U.S.-China economic relationship, it is expected that the governments of both countries, as long as they are cool-headed, will recognize that waging economic war would be too big a risk to take for either side and will mutually avoid such situation.
現在も進められている話合いは,G7のプロセスおよび中央銀行間の対話を基軸とするが,経済諮問委員会と経済企画庁との間の討議のような両国政府間の他の接触がこれらの関心事項を討議する機会を提供する。
While ongoing talks will be anchored in the G-7 process and central bank dialogue, other contacts between the two Governments will offer the opportunity to discuss these concerns, for example during discussions between the Council of Economic Advisers and the Economic Planning Agency.
両協議会は日米両国経済の活力に強い利害関係を有することから、経済改革に取り組んでいく中で日米の企業が中心的役割を果たすと認識し、「成長のための日米経済パートナーシップ」において両国政府とともに行動していく。
Given their major stakes in the vitality of the U.S. and Japanese economies, the Councils see a central role for Japanese and American companies in supporting the economic reform agenda, and thus are committed to working with both governments in the U.S.-Japan Economic Partnership for Growth.
一通の電子メールが、クリントンが国務長官だった時、サウジアラビアとカタールがイスラム国に資金供給していたのを知っていたのを明らかにしたが、彼女は両国政府から彼女の財団への莫大な寄付を受けとっていた。
One email disclosed that when Clinton was US secretary of state, she knew that Saudi Arabia and Qatar were funding the Islamic State group, yet she accepted huge donations for her foundation from both governments.
一通の電子メールが、クリントンが国務長官だった時、サウジアラビアとカタールがイスラム国に資金供給していたのを知っていたのを明らかにしたが、彼女は両国政府から彼女の財団への莫大な寄付を受けとっていた。
One email disclosed that when Clinton was US Secretary of State, she knew that Saudi Arabia and Qatar were funding Islamic State, yet she accepted huge donations for her foundation from both governments.
千九百七十二年九月二十九日に北京で日本国政府及び中華人民共和国政府が共同声明を発出して以来、両国政府及び両国民の間の友好関係が新しい基礎の上に。
Recalling with satisfaction that since the Government of Japan and the Government of the People's Republic of China issued a Joint Communique in Peking on September 29, 1972, the friendly relations between the two Governments and the peoples of the two countries have developed greatly on a new basis.
韓国側提案覚書本人は上記提案を中華人民共和国政府が受諾したことを閣下にお知らせし、閣下の覚書とこの回答覚書が両国政府間の合意を構成して、この回答覚書の日付に発効することに同意する光栄を有します。
I have further the honour to inform Your Excellency that the foregoing proposal is acceptable to the Government of the People's Republic of China and to agree that Your Excellency's Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this Note in reply.
両国政府は,基礎及び応用研究の他の分野において共同で努力する可能性につき真剣に検討する。・・・増大するエネルギー需要に対応するため,核拡散防止並びに安全性及び環境保護の要請と合致した原子力の平和利用を一層促進することが緊要である。
The two governments will study seriously the prospects for cooperative efforts in other areas of basic and applied research.-To meet the increasing demand for energy, there is an urgent need to promote further peaceful use of nuclear energy, consistent with non-proliferation and the requirements of safety and environmental protection.
イランとサウジアラビアが不可欠であるとの間のカリフ提携を倒すために、しかし、一緒に、中東の緊張緩和の期間を開く機会を表し、:アメリカのビジョンは、はるかに実用的なではなく、短期的であるこれまでのところ、それは両国政府間の相互不信を考えると、唯一の善意です。
The American vision is much more pragmatic but not short-term: to defeat the Caliphate alliance between Iran and Saudi Arabia is essential, but, together, represents an opportunity to open a period of détente in the Middle East; but so far it's only good intentions, given the mutual distrust between the two governments.
日本は、継続中の交渉と、ブッシュ政権幹部からの公的圧力にもかかわらず、禁止を継続し、2004年10月のそれを終わらせる枠組み合意(両国政府によって共同発表された)を報じ、後に日本当局は、アメリカの当局者に対し、間もなく解除されるだろうと、断続的に保証した。
Japan had retained the ban despite ongoing negotiations and public pressure from Bush Administration officials, a reported framework agreement(issued jointly by both governments) in October 2004 to end it, and periodic assurances afterward by Japanese officials to their U.S. counterparts that it would be lifted soon.
前記の了解を大韓民国政府に代わつて確認される閣下の返簡を受領したときは,日本国政府は,この書簡及び閣下の返簡が前記の協定の効力発生の日に効力を生ずる両国政府間の合意を構成するものとみなします。
Upon receipt of Your Excellency's reply confirming, on behalf of the Government of the Republic of Korea, the aforementioned understandings, the Government of Japan will consider that this Note and Your Excellency's reply shall constitute an agreement between the two Governments which shall enter into force on the date of the entry into force of the aforementioned Agreement.
同国パリにて,2015年10月に実施された日仏政府による「原子力エネルギー分野における日仏協力に関するハイレベル対話」において確認された両国政府,および原子力産業界による協力拡大に関する両国政府間での覚書が締結され,それに引き続き両国政府ならびにアレバグループ,当社などを始めとする関係者の出席の中,NewCo出資関連契約の署名式を行いました。
A signing ceremony held in Paris on March 20 was attended by representatives of the French and Japanese governments, representatives of the AREVA Group, MHI, and other parties concerned. The investment agreement follows on from a memorandum concluded between Japan and France on expanding cooperation between the two governments and between their respective nuclear energy industries, as confirmed by the two countries in October 2015 at high-level discussions on French-Japanese collaboration in the nuclear energy field.
結果: 210, 時間: 0.0186

異なる言語での 両国政府

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語