朝鮮半島の非核化 - 英語 への翻訳

denuclearization of the korean peninsula
朝鮮半島 の 非核 化
denuclearisation of the korean peninsula
朝鮮半島 の 非核 化

日本語 での 朝鮮半島の非核化 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
ゼルボ博士はまた、「CTBTとその検証体制、CTBTOの専門的知識と能力は、朝鮮半島の非核化プロセスにおいて意義を持つものです。
The Treaty and its verification regime, as well as the expertise and capabilities of the Commission, are all the more relevant to contribute to the process of denuclearization of the Korean Peninsula.
もし南朝鮮と米国がわれわれの努力に好意的に応じ、平和で安定した雰囲気を築き、平和実現のために段階的、同時的措置を講じるのなら、朝鮮半島の非核化問題は解決できる。
If South Korea and the United States respond to our efforts in good faith, create a peaceful and stable atmosphere, and adopt periodic and simultaneous measures to achieve peace, the denuclearization of the peninsula can be resolved.
しかし、それを維持し、問題解決―米国による不可侵の保証と朝鮮の核開発放棄による朝鮮半島の非核化―へと結実させるのは、あくまで民衆の力だ。
But it is people's power that would bring about a desired result, which is the denuclearization of the Korean Peninsula through an US assurance of non-aggression and North Korea's cancellation of nuclear programs.
不可逆的な朝鮮半島の非核化に対する支持を改めて表明するとともに,緊張を緩和し,平和と安定に資する環境を醸成するために,自制と対話の再開を呼びかけた。
verifiable and irreversible denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner and called for the exercise of self-restraint and the resumption of dialogue in order to de-escalate and create conditions conducive to peace and stability.
合意文章には、朝鮮半島の非核化、アメリカ合州国による不可侵の誓い、1953年7月以来有効なアメリカ-北朝鮮-中国休戦を置き換える恒久的和平協定を漸進的に作り出す措置が含まれている。
The Agreed Framework according to Carter included denuclearisation of the Korean Peninsula, a pledge of non-aggression by the United States and steps to evolve a permanent peace agreement to replace the U.S.-North Korean-Chinese cease-fire that has been in effect since July 1953.
合意文章には、朝鮮半島の非核化、アメリカ合州国による不可侵の誓い、1953年7月以来有効なアメリカ-北朝鮮-中国休戦を置き換える恒久的和平協定を漸進的に作り出す措置が含まれている。
Its text included denuclearization of the Korean Peninsula, a pledge of non-aggression by the United States and steps to evolve a permanent peace agreement to replace the U.S.-North Korean-Chinese cease-fire that has been in effect since July 1953.
さらに、日米韓は中国が主宰する六者会合の再開と朝鮮半島の非核化に合意した2005年9月の第4回六者会合共同声明に固執すべきである。
On the other hand, Japan, the US, and South Korea should uphold the joint statement of the fourth round of the six-party talks in September 2005, which agreed on the resumption of the six-party talks presided by China and the denuclearization of the Korean Peninsula.
過去2年間にわたり、我々の大統領は中国の国家主席と強固な個人的関係を築き、両国は共通の関心事項、最も重要な朝鮮半島の非核化について緊密に協力してきました。
Over the course of the past two years, our President has forged a strong personal relationship with the President of the People's Republic of China, and they have worked closely on issues of common interest, most importantly the denuclearisation of the Korean Peninsula.
さらに,世界的な核軍縮と終局的な核兵器徹廃を促進するためにあらゆる面から努力し,対話と協議を通じて朝鮮半島の非核化を実現するという原則を変わることなく守り抜くということを明らかにした。
It also clarified that it would make every possible effort to promote worldwide nuclear disarmament and the final elimination of nuclear weapons and invariably adhere to the principle to realize the denuclearization of the Korean Peninsula through dialogue and negotiations.
本稿では、「北朝鮮」が核兵器とミサイルの保有にこだわる論理と、合わせて「北朝鮮」脅威の論理を概観し、朝鮮半島の非核化と北東アジア非核地帯のために、私たちに求められていることは何かを素描してみることとする。
This paper will examine North Korea's rationale for clinging to nuclear weapons and missiles. It will also survey the logic behind the"North Korean threat," and give a rough overview of what we must do for Korean Peninsula denuclearization and achieving the Northeast Asia nuclear weapon-free zone.
朝鮮半島の非核化というとき、北朝鮮の核兵器の問題に加えて、米国もまた、トランプ大統領の言によれば数百発の核兵器で「狙いを定め、装填している」状態にあることを忘れてはならない。
When we talk about denuclearizing the Korean Peninsula, we must remember that in addition to North Korea's nuclear weapons, the United States also has hundreds of nuclear weapons"locked and loaded," in the words of President Trump.
閣僚は、2005年9月19日に北京で開催された六者会合で全会一致で採択された朝鮮半島の非核化に関する共同声明を支持することを再確認し、共同声明の遵守と早期の実施の重要性を強調した。
The Ministers reaffirmed their support for the Joint Statement on the Denuclearization of the Korean Peninsula unanimously adopted on 19 September 2005 at the Six-Party Talks in Beijing and stressed the importance of the observance and early implementation of the Joint Statement.
日・EUは朝鮮半島の非核化という目標への強固なコミットメントを再確認し、第一段階として2007年2月13日の六者会合で達成された合意と、国連安保理決議第1718号が迅速に実施されるべきであることを強調した。
The EU and Japan reaffirmed their strong commitment to the goal of denuclearisation of the Korean Peninsula and emphasised that- as a first step- the agreement reached at the Six Party Talks on 13 February 2007, and the UN Security Council Resolution 1718 should be expeditiously implemented.
敬愛する最高指導者とトランプ大統領は、朝鮮半島の非核化と朝米関係の画期的発展のために今後も緊密に連携し、ハノイ首脳会談で論議された問題解決のための生産的な対話を引き続きつないでいくことにした。
They agreed to keep in close touch with each other for the denuclearization of the Korean peninsula and the epochal development of the DPRK-U. S. relations in the future, too, and continue productive dialogues for settling the issues discussed at the Hanoi Summit.
朝米の最高首脳は、今後も連携を密にして朝鮮半島の非核化と朝米関係において新しい突破口を開くための生産的な対話を再開し、積極的に推し進めていくことで合意した。
The top leaders of the two countries agreed to keep in close touch in the future, too, and resume and push forward productive dialogues for making a new breakthrough in the denuclearization of the Korean peninsula and in the bilateral relations.
過去2年間に、大統領は中華人民共和国大統領との強い個人的関係を築き、共通の関心事、最も重要なことに、朝鮮半島の非核化問題について緊密に協力してきました。
Over the course of the past 2 years, our President has forged a strong personal relationship with the president of the People's Republic of China, and they have worked closely on issues of common interest, most importantly the denuclearization of the Korean Peninsula….
年6月の第三回会合において、六者は、建設的、現実的で、実質的な議論を行い、朝鮮半島の非核化という目標に向けたコミットメントを再確認し、その目標に向けた第一段階の措置を可能な限り早期にとることの必要性を強調した。
At the third round of the talks in June 2004, the six parties held constructive, practical and substantive discussions, reconfirmed their commitment to the goal toward the denuclearization of the Korean Peninsula, and emphasized the need to take first steps toward that goal as early as possible.
朝鮮半島および北東アジア地域全体の平和と安定のため、6カ国は、相互尊重および平等の精神の下、過去3回の会合における共通の理解に基づいて、朝鮮半島の非核化に関する真剣かつ実務的な協議を行い、この文脈において、以下のとおり意見の一致をみた。
For the cause of peace and stability on the Korean Peninsula and in Northeast Asia at large, the Six Parties held, in the spirit of mutual respect and equality, serious and practical talks concerning the denuclearization of the Korean Peninsula on the basis of the common understanding of the previous three rounds of talks, and agreed, in this context, to the following.
米国によるDPRKに対する軍事攻撃の可能性に関する質問について、事務総長は「まだ起きていないこと」についてコメントできないとしながらも、「軍事的解決は劇的なマイナスの結果をもたらすため、私たちは外交的なやり取りを通じて、朝鮮半島の非核化という目標を達成できることが必要だと信じている」と語りました。
On questions about a possible military strike against the DPRK by the United States, he refused to comment on“things that have not happened” but said he is“a believer that a military solution would have dramatic negative consequences and that we need to be able to achieve the goal to denuclearize the Korean peninsula and to achieve it through diplomatic engagement.”.
国務省をはじめ米行政府内の高位政客らが、信頼醸成とは全く縁のないわれわれに対する制裁・圧迫と人権騒動の度合いを前例なく強めることでわれわれに核を放棄するように働きかけることができると打算したなら、それより大きな誤算はなく、むしろ朝鮮半島の非核化へ向かう道が永遠に行き詰まりになるような、誰も願わない結果が招かれるかもしれない。
If the high-ranking politicians within the U.S. administration including the State Department had calculated that they could drive us into giving up nuclear weapons by way of increasing the anti-DPRK sanctions and pressure and human rights racket to an unprecedented level, which has nothing to do with confidence building, it will count as greatest miscalculation, and it will block the path to denuclearization on the Korean peninsula forever- a result desired by no one.
結果: 76, 時間: 0.0351

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語