訳すと - 英語 への翻訳

translated
翻訳
変換する
訳して
translation
翻訳
変換
通訳
英訳
直訳
translates
翻訳
変換する
訳して
translating
翻訳
変換する
訳して

日本語 での 訳すと の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
その聖句を"theWordwasagod"訳すとは空恐ろしい。
It is monstrous to translate the phrase'the Word was a god'.
JapanDomesticMarket」の頭文字をとったもので、訳すと「日本国内市場」となります。
Literally stands for Japanese Domestic Market, which means“the Japanese domestic market».
新改訳聖書の脚注を参考にしながら、マタイ16:16~18を訳すと次のようになります。
I would note that in the New American Bible, Matthew 16:18 is translated as follows.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means'City of Angels.
この言葉には美しく力強い意志が込められています文字通りに訳すとこんな意味です「私があなたを見ることであなたが存在します」。
There's a beautiful and powerful intention behind the word because"sawubona" literally translated means,"I see you, and by seeing you.
KMZとは、"КрасногорскийМеханическийЗавод"の頭文字をとったもの、英語表記では"KrasnogorskMechanicalFactory"、日本語に訳すと、"クラスノゴルスク機械工場"ということになります。
KMZ Stands for Krasnogorskiy Mekhanicheskiy Zavod, which translated to English means Mechanical Engineering Factory of Krasnogorsk or a shorter version would be Krasnogorsk Mechanical Works.
これを訳すと「griefbacon(悲しみのベーコン)」という意味になるのですが、やはり英語にはこれに相当する単語が存在していません。
Translating this"Grief bacon(Bacon of sorrow)"meaning, but again, there is no equivalent in English in English.
グループデビューから約5年、7人組の韓国のポップグループのBTS―英語に訳すと「シーンを超えて(BeyondtheScene)」の意―は、世界的に勢いを増し続けている。
About half a decade since their debut as a group, seven-member Korean pop act BTS- which they translate as“Beyond the Scene” in English- continues to gain global momentum.
これは大まかに訳すと「あらゆる知識が書かれた本を読み革新を通じて創造を通じて技術を通じて自分の知識を伝えなさいしかし同胞への愛と思いやりの感覚がそれに伴わない限り人類がその未来について賢明になることはない」。
Which loosely translates into actually saying that all the books of knowledge that you might read and then go ahead and impart your knowledge through innovation, through creativity, through technology, but mankind will never be the wiser about its future unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
一部を訳すと:。
A portion translates to.
訳すと以下になります。
I translated as follows.
訳すと「永遠の」とか。
Which translates as‘forever'.
タイトルは訳すと雨予報。
The title translates to Opened by The Rain.
英語に訳すと「Shopping」。
The English translation being“shopping”.
日本語に訳すと、夏の赤ワイン。
Translated into English, its name means the red wine of summer.
では、それを訳すと・・・」。
And then I translate that into….
日本語に訳すと「祈りと労働」。
It translates into“Pray and Work”.
訳すと「新鮮な魚がある。
On the outside it says'Fresh Fish'.
正確に訳すと、アメリカ杯です。
American translation: Literally 1 drink.
これを訳すと多くの孤児たちに……。
And that translates into many expats….
結果: 1308, 時間: 0.0287

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語