AUTHOR UNKNOWN - 日本語 への翻訳

['ɔːθər ˌʌn'nəʊn]
['ɔːθər ˌʌn'nəʊn]
著者不明
作者不詳
作者不明
author unknown

英語 での Author unknown の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
The California Mystery in England, Author unknown, Littell's Living Age, Vol.
TheCaliforniaMysteryinEngland(イギリスのカリフォルニアミステリー)著者不明、Littell'sLivingAge(リテルズ・リビング・エイジ)、Vol。
The Apoplexy of Gold, Author unknown, Littell's Living Age, Vol.
TheApoplexyofGold(金の卒中)著者不明、Littell'sLivingAge(リテルズ・リビング・エイジ)、Vol。
The Age of Gold, Author unknown, Scientific American, Vol.
TheAgeofGold(ゴールドの時代)著者不明、ScientificAmerican(サイエンティフィック・アメリカン)、Vol。
Mining for Gold in California, Author unknown, Hutchings' California Magazine, Vol.
MiningforGoldinCalifornia(カリフォルニアの金採鉱)著者不明、Hutchings'CaliforniaMagazine(ハッチングス・カリフォルニア・マガジン)、Vol。
Stanzas 8-10, author unknown, 14th Century; translated from Latin to English in Lyra Davidica.
ただし第8~10節は作者不詳で、14世紀のラテン語詩『LyraDavidica』から英語に翻訳された。
L'Histoire des Mines de Diamants de Kimberley[The History of the Kimberley Diamond Mines], Author unknown, Cosmos, Vol.42, No. 799, pp. 613-616, 1900.
L'HistoiredesMinesdeDiamantsdeKimberley(キンバリーのダイヤモンド鉱山の歴史)、著者不明、Cosmos(コズモス)、Vol.42、No.799、613-616ページ、(1900年)。
A brief description is presented of the diamond fields. South-African Diamond-Mines, Author unknown, Appleton's Journal, Vol.5, No. 115, pp. 672-675, 1871.
South-AfricanDiamond-Mines(南アフリカのダイヤモンド鉱山)、著者不明、Appleton'sJournal(アップルトンズ・ジャーナル)、Vol.5、No.115、672-675ページ(1871年)。
Emerald Mines of Colombia, Author unknown, Daily Consular and Trade Reports, No. 2325(3 August), pp. 10-12 1905.
EmeraldMinesofColombia(コロンビアのエメラルド鉱山)、著者不明、DailyConsularandTradeReports(デイリー・コンサラー・アンド・トレード・レポーツ)、No.2325(8月3日)、10-12ページ、(1905年)。
The South African Diamond-Fields, Author unknown, The Year-Book of Facts in Science and Art, pp. 202-204,(1871).
TheSouthAfricanDiamond-Fields(南アフリカのダイヤモンド産地)、著者不明、TheYear-BookofFactsinScienceandArt(ザ・イヤーブック・オブ・ファクツ・イン・サイエンス・アンド・アート)、202-204ページ(1871年)。
The Diamond Mines of South Africa, Author unknown, Knowledge and Scientific News, Vol.2, July, pp. 174-175, 1905.
TheDiamondMinesofSouthAfrica(南アフリカのダイヤモンド鉱山)、著者不明、KnowledgeandScientificNews(ナレッジ・アンド・サイエンティフィック・ニューズ)、Vol.2、6月、174-175ページ、(1905年)。
The Ruby Mines of Burma, Author unknown, Journal of the Royal Society of Arts, Vol.58, No. 2976, pp. 62-63, 1909.
TheRubyMinesofBurma(ビルマのルビー鉱山)、著者不明、JournaloftheRoyalSocietyofArts(ジャーナル・オブ・ザ・ロイヤル・ソサエティ・オブ・アーツ)、Vol.58、No.2976、62-63ページ(1909年)。
Burma, Author unknown, Mining and Scientific Press, Vol.99, No. 2560, p.231, 1909.
Burma(ビルマのモゴック谷のルビー鉱山)、著者不明、MiningandScientificPress(マイニング・アンド・サイエンティフィック・プレス)、Vol.99、No.2560、231ページ(1909年)。
You understand that you are in love when you cannot fall asleep, because the reality is finally getting better than your dreams." Author unknown.
あなたは眠りに落ちることができないとき、あなたはあなたが恋をしていることを理解します。現実はついにあなたの夢より良くなっているからです。」作者不明です
to hide every pain.”-Author Unknown.
-未知の著者[…]。
When it's time for you to venture out, don't let fear have you looking back at what you're leaving behind.”--- Author Unknown When I was 18 years old, I left my family for the first time.
私は18の歳の時、「それはあなたがベンチャーするために、時間だ恐怖はあなたがあなたの後ろに残しているもので振り返っている聞かせていないとき。」---不明な著者、私は初めて私の家族を残しました。
A b Author unknown.
By著者不明
Until we meet again… Author unknown.
いちご白書をもう一度-UnknownComposer。
Until we meet again… Author unknown.
また逢う日まで-UnknownComposer。
Happy birthday to me- Author Unknown.
HAPPYBIRTHDAYTOYOU/Unknownへのレビュー。
Gardening God's Way. author unknown.
神さまとのインタヴュー著者不明
結果: 215, 時間: 0.0398

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語