新型冠状病毒 - 翻译成印度尼西亚

virus corona baru
新型 冠状 病毒
新 的 冠状 病毒
新冠 病毒
的 新 日冕 病毒
koronavirus baru
新型 冠状 病毒
coronavirus baru
新型 冠状 病毒
corona
冠状
冠 狀
新冠
一 个 日冕
喝科罗纳
新型 冠状 病毒

在 中文 中使用 新型冠状病毒 的示例及其翻译为 印度尼西亚

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
下周,分析师们将密切关注美联储周三的利率决定、新型冠状病毒的蔓延,以及出现新的地缘政治紧张局势的可能性。
Minggu ini, para analis mengawasi keputusan suku bunga Federal Reserve pada hari Rabu, penyebaran virus corona baru, dan kemungkinan adanya ketegangan geopolitik baru.
然而,如果你因新型冠状病毒住院,你可能会接受抗生素治疗,因为有可能同时感染细菌。
Namun, jika Anda dirawat di rumah sakit karena Virus Corona, Anda mungkin menerima antibiotik karena koinfeksi bakteri mungkin terjadi.
当新闻说新型冠状病毒快速传播时,他自愿回到北京。
Ketika ada kabar tentang coronavirus yang menyebar cepat, ia mengajukan diri untuk kembali ke Beijing.
这给了研究人员更多的时间来开发和测试这种新型冠状病毒的疫苗和抗病毒药物。
Perlambatan perkembangan memberi lebih banyak waktu bagi para peneliti untuk bekerja mengembangkan dan menguji vaksin dan obat antivirus untuk Virus Corona baru ini.
美国、澳大利亚的科学家和至少三家生药公司正在研制潜在疫苗,以阻止新型冠状病毒的传播。
Para ilmuwan di Amerika Serikat, Australia, dan setidaknya tiga perusahaan sedang mengupayakan obat untuk menghentikan penyebaran virus corona.
然而,这并不意味着他们可以保护你免受新型冠状病毒感染。
Namun, ini tidak berarti mereka melindungi Anda dari infeksi Virus Corona.
然而,这并不意味着它们可以保护你免受新型冠状病毒感染。
Namun, ini tidak berarti mereka melindungi Anda dari infeksi Virus Corona.
如今,像成千上万的同龄人一样,Karen和Ritsu被困在了中国,新型冠状病毒已经夺去了300多条生命。
Sekarang, seperti ribuan orang lainnya, Karen dan Ritsu tidak bisa meninggalkan China, dimana virus corona sudah memakan korban tewas lebih dari 400 orang.
世界卫生组织:所有年龄段的人都可能感染新型冠状病毒
Menurut WHO, orang-orang dari segala usia dapat terinfeksi jenis baru virus corona.
月,中国、古巴和俄罗斯向意大利派遣了专家并送出了医疗物资来帮助意大利应对新型冠状病毒爆发。
Pada bulan Maret, Tiongkok, Kuba, dan Rusia mengirim pasokan medis dan pakar untuk membantu Italia menangani wabah koronavirus.
我们希望我们的研究发现能让全球社会了解新型冠状病毒的爆发及其临床特征。
Kami berharap temuan penelitian kami akan menginformasikan komunitas global tentang kemunculan novel corona virus ini dan fitur-fitur klinisnya.".
不过,他补充称,新型冠状病毒疫情将影响中国及其近邻和贸易伙伴,而且“很可能对美国产生一定的影响”。
Tetapi, katanya, wabah virus corona baru akan berdampak pada China dan tetangga dekat dan mitra dagangnya, dan" kemungkinan besar akan ada beberapa efek pada Amerika Serikat.".
年1月9日,中国疾病预防控制中心报告称,病原体是一种新型冠状病毒,现在称为严重急性呼吸综合征冠状病毒2(SevereAcuteRespiratorySyndromeCoronavirus2,SARS-CoV-2)。
Pada 9 Januari 2020, Pusat Pengendalian dan Pencegahan Penyakit Tiongkok melaporkan agen kausatif penyakit ini adalah koronavirus baru yang sekarang disebut koronavirus sindrom pernapasan akut berat 2( SARS-CoV- 2).
如果你出现严重症状,或者怀疑自己感染了MERS、SARS或新型冠状病毒,医生可能建议你进行实验室测试来确认诊断。
Jika Anda mengalami gejala berat atau jika dokter menduga Anda terinfeksi MERS, SARS, atau virus corona baru, Anda mungkin akan dianjurkan untuk menjalani tes laboratorium untuk memastikan diagnosis penyakit.
新型冠状病毒(COVID-19)的出现:英国皇家全科医师学会研究及监测中心与英格兰公共卫生部使用的扩展监测方案.
Kemunculan Koronavirus Baru( COVID-19): Protokol untuk Memperluas Surveilans yang Digunakan oleh Research and Surveillance Centre( RSC) Royal College of General Practitioners( RCGP) dan Public Health England( PHE).
年9月,新型冠状病毒在沙特被发现,因与非典病毒同属冠状病毒而得名,目前尚未找到医治该病的有效办法。
Pada September 2012, sebuah coronavirus baru ditemukan di Arab Saudi, dinamai karena itu milik coronavirus yang sama dengan virus SARS, dan tidak ada pengobatan yang efektif telah ditemukan untuk penyakit ini.
年2月6日,我们团队发布了《2019新型冠状病毒(2019-nCoV)感染的诊断和治疗快速建议指南》,我们通过该指南为全球应对疫情提供了经验和借鉴。
Pada 6 Februari 2020, tim kami mempublikasikan panduan nasihat cepat untuk diagnosis dan penanganan infeksi koronavirus baru 2019( 2019- nCoV). Panduan ini berdasarkan pengalaman kami dan menjadi referensi yang baik untuk melawan pandemi di seluruh dunia.
年12月31日,疫情爆发被追溯到一种新型冠状病毒,世界卫生组织(WHO)将其临时命名为2019-nCoV,后来国际病毒分类学委员会将其更名为SARS-CoV-2。
Pada 31 Desember 2019, wabah ini ditelusuri ke galur koronavirus baru, yang diberi nama sementara 2019- nCoV oleh Organisasi Kesehatan Dunia( WHO), lalu diganti namanya menjadi SARS-CoV- 2 oleh Komite Internasional Taksonomi Virus.
为安全起见,提到此病时尽量使用中立词,如“COVID-19”、“新型冠状病毒”,或者直接称“病毒”或“疫情”。
Agar aman, gunakan istilah yang tidak terikat lokasi ketika merujuk pada penyakit ini, seperti" COVID-19"," koronavirus baru", atau" virus" atau" pandemi" saja.
由于新型冠状病毒疫情爆发,预计周边设备的生产和发货延迟将不可避免,如为日本市场推出、在中国生产的任天堂Switch和Joy-Con。
Karena infeksi virus korona yang saat ini terjadi, penundaan produksi dan pengiriman tidak dapat terhindarkan untuk perangkat seperti Nintendo Switch dan Joy-Con yang diproduksi di China untuk pasar domestik Jepang.
结果: 68, 时间: 0.0419

单词翻译

顶级字典查询

中文 - 印度尼西亚