Pane komisaři, Výbor pro právní záležitosti tohoto Parlamentu jednomyslně dospěl k závěru, že by tato otázka měla spadat do čl. 168 odst.
Commissioner, this Parliament's Committee on Legal Affairs has unanimously found that this question should come under Article 168(4) of the Treaty on the Functioning of the European Union.
Nejprve se musíme rozhodnout, jestli těch 6 ztracených minut bude spadat pod herní přestávku,
First we have to decide if those lost six minutes will be coming out of game time,
Řekněte jim, že jsem obral Arménce o prachy, který prali. To snad bude spadat pod federalní kompetence.
Tell them that I ripped off an Armenian money-laundering operation stole cash that was part of a federal sting.
S legislativními iniciativami na evropské úrovni můžeme vystoupit jen tehdy, budou-li spadat do pravomocí udělených dnes Unii Smlouvami.
We can only take legislative initiatives at European level if they fall under the competences granted to the Union in the Treaties today.
Otázkou je, zda podnikatelé, tedy řidiči, kteří jsou osobami samostatně výdělečně činnými, mají spadat do působnosti směrnice o pracovní době osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě.
The question is whether or not entrepreneurs who are self-employed drivers should be covered by the directive on the working time of mobile workers.
do oblasti působnosti směrnice by měla spadat veškerá elektrická a elektronická zařízení včetně svítidel a drobných spotřebičů pro péči o tělo, jako jsou holicí strojky nebo zubní kartáčky, zatímco fotovoltaické moduly jsou z její působnosti vyňaty.
such as shaving equipment and toothbrushes, should fall within the scope of the directive, when photovoltaic modules are exempted.
Tyto záležitosti budou spadat do dvou kategorií- záležitosti,
These matters will fall into two categories- those which, objectively speaking,
komise zasahovala do věcí, které by správně měly spadat pod zásadu subsidiarity, které byly vyvinuty pro každou jednotlivou společnost zvlášť a s nimiž jsou tyto společnosti spokojeny.
the European Commission has entered into areas which properly come under subsidiarity and which have been developed for each individual society and with which this society is content.
Kteří si neosvojili nejzákladnější city vůči lidem. může nakonec spadat mezi vysoké procento dospělých, Pane Raymonde,
Walk eventually fall into a high percentage of adults Mr. Raymond,
Kteří si neosvojili nejzákladnější city vůči lidem. může nakonec spadat mezi vysoké procento dospělých, Pane Raymonde, studie ukazují, že dítě, které v nízkém věku rádo ubližuje zvířatům.
Mr. Raymond, the studies have shown that kids eventually fall into a high percentage of adults who are prone to hurting animals at an early age Walk who may fail to develop even the most basic feeling for people.
budou ve střednědobém horizontu spadat pod směrnici o omezení používání některých nebezpečných látek.
generation of electric currents, will in the medium term fall under the RoHS legislation.
pravda je i to, že záměr tohoto usnesení by mohl spadat do této kategorie.
it is also true that the aim of this resolution could fall into this category.
Pane Raymonde, studie ukazují, že dítě, které v nízkém věku rádo ubližuje zvířatům, kteří si neosvojili nejzákladnější city vůči lidem. může nakonec spadat mezi vysoké procento dospělých.
Who are prone to hurting animals at an early age eventually fall into a high percentage of adults Mr. Raymond, the studies have shown that kids who may fail to develop even the most basic feeling for people.
kteří si neosvojili nejzákladnější city vůči lidem. může nakonec spadat mezi vysoké procento dospělých.
eventually fall into a high percentage of adults who are prone to hurting animals at an early age.
kteří si neosvojili nejzákladnější city vůči lidem. může nakonec spadat mezi vysoké procento dospělých.
the studies have shown that kids eventually fall into a high percentage of adults.
bude jednotný patent spadat pod mnohem dostupnější režim překladů, který využívá pouze francouzštinu,
the unitary patent will fall under a much more affordable translation regime consisting of solely the French,
Kdyby mělo maso z klonovaných zvířat spadat do rámce tohoto nařízení,
If meat from cloned animals were to come within the scope of this regulation,
Evropský sociální fond by měl proto i nadále spadat pod nařízení o obecných ustanoveních pro fondy
The European Social Fund should therefore continue to come under the regulation on general provisions concerning the funds,
Český
Deutsch
Polski
Русский
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文