WAS IN FORCE in Arabic translation

[wɒz in fɔːs]
[wɒz in fɔːs]
كان سارياً
كان نافذاً
كان ساريا

Examples of using Was in force in English and their translations into Arabic

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Under article 145, the imposition of a death sentence that was not decreed under the provisions specifically applicable to the offence in question, and which was in force when the offence was committed.
تمنع المادة ٥٤١ من توقيع عقوبة إعدام ﻻ تنص عليها اﻷحكام الواجبة التطبيق تحديداً على الجرم الذي تصدر بشأنه العقوبة والتي تكون سارية وقت ارتكاب الجرم
By virtue of the Basic Law that was in force during the transition period, and the Constitution of 4 June 2003, all citizens are guaranteed the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms as defined in international instruments.
إن القانون الأساسي الذي كان ساريا في الفترة الانتقالية ودستور 4 حزيران/يونيه 2003 يقران بحق كل مواطن في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المحددة في الصكوك الدولية وممارستها
The author states that, according to the" transitional law" that was in force from 29 December 1999 to 4 April 2000, the heaviest penalty that could be imposed was 15 years ' imprisonment.
ويذكر صاحب البلاغ أنه بموجب" القانون الانتقالي" الذي كان ساريـاً في الفترة من 29 كانون الأول/ديسمبر 1999 إلى 4 نيسان/أبريل 2000، فإن أشد عقوبة يمكن فرضها هي السجن لمدة 15 سنة(
For a better understanding of the statistics contained in this report, which are based on the exchange rate for the sucre that was in force until 2000, we have included as an annex a table with equivalencies of the exchange rate during the 1990s.
وحرصاً على حسن فهم الإحصاءات الواردة في هذا التقرير، التي تستند إلى سعر صرف السكر المعمول به حتى عام 2000، أدرجنا في المرفق جدولاً لمكافئات سعر الصرف خلال فترة التسعينات
Planning: Mozambique indicated that it had working to achieve the salient points of the Cartagena Action Plan through its first National Action Plan on Disabilities which was in force from 2006 to 2010.
التخطيط: أشارت موزامبيق إلى أنها عملت على تحقيق النقاط البارزة من خطة عمل كارتاخينا من خلال خطة عملها الوطنية الأولى للإعاقة التي كانت سارية في الفترة من 2006 إلى 2010
An area where the legislative framework is particularly in need of reform relates to the propiska, or residence permit, system which was in force throughout the Soviet Union and of which vestiges remain.
وثمة مجال يتطلب فيه الإطار التشريعي بصورة خاصة إجراء بعض الإصلاحات فيما يتعلق بنظام" البروبيسكا"، أو إذن الإقامة، الذي كان سارياً في كافة أرجاء الاتحاد السوفياتي والذي ما زالت بعض مظاهره ماثلة للعيان
the Labour Court applied the Act on the Prohibition of Discrimination in Working Life on Grounds of Disability(1999:132), which was in force when the events took place, and not the Discrimination Act(2008:567), which repealed the former Act
المتعلق بحظر التمييز في الحياة العملية بسبب الإعاقة(رقم 132/1999) الذي كان سارياً عند وقوع تلك الأحداث، وليس قانون حظر التمييز(رقم 567/2008)
Based on article 4 of the Criminal Code of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic, adopted on 8 December 1960, which was in force at the time when the author committed offences and was convicted, all individuals that had committed offences on the territory of that Republic were prosecuted in accordance with that Code.
واستناداً إلى المادة 4 من القانون الجنائي لجمهورية أذربيجان الاشتراكية السوفياتية، الذي اعتمد في 8 كانون الأول/ديسمبر 1960 وكان نافذاً في الوقت الذي ارتكب فيه صاحب البلاغ جرائم وأدين بسببها، فإن جميع الأفراد الذين ارتكبوا جرائم في إقليم تلك الجمهورية يحاكمون وفقاً لهذا القانون
The so- called Repentance Law(Ley de Arrepentimiento), which was in force between May 1992 and November 1994, benefited“repentant” members of the armed opposition groups who provided the Government with information regarding terrorist activities: their sentences were subject to remission,
أفاد القانون المسمى" قانون التوبة"، الذي كان سارياً من أيار/مايو ٢٩٩١ إلى تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، اﻷعضاء" التائبين" في مجموعات المعارضة المسلحة الذين زودوا الحكومة بمعلومات عن اﻷنشطة اﻹرهابية:
The tribunal had applied a version of the Serbian Law on Privatization which was in force at the time of the contract conclusion and not the version in force at the time when the contract was rescinded, respecting constitutional prohibition of legislative retroactivity and the stabilization clause contained in the Law on Foreign Investment.
وقد طبّقت هيئة التحكيم صيغة القانون الصربي بشأن الخوصصة التي كانت سارية المفعول في وقت إبرام العقد وليس الصيغة المعمول بها في وقت فسخه، مراعيةً بذلك الحظر الدستوري لرجعية القوانين وشرط تأمين الاستقرار الوارد في قانون الاستثمار الأجنبي
However, since this Act was in force during the period under consideration, it may be mentioned that it was subject to judicial review by the Supreme Court in the case of Kartar Singh v. State of Punjab[JJ 1994(2)
إﻻ أن هذا القانون كان سارياً خﻻل الفترة قيد اﻻستعراض ولهذا تجدر اﻹشارة إلى أنه خضع لمراجعة قضائية من جانب المحكمة العليا في قضية كارتار سينغ ضد وﻻية البنجاب[JJ 1994(2)
The authors cite Spanish case law, according to which attested photocopies have the same probative value as the original document, and article 8.3 of Royal Decree No. 772/1999, which was in force when the National High Court rendered its judgement, and which establishes that an attested photocopy has the same validity as the original document.
ويشير أصحاب البلاغ الى السوابق القضائية الإسبانية التي تعطي الصور المستنسخة المعتمدة نفس القيمة الإثباتية التي تعطيها للوثيقة الأصلية، ويذكرون المادة 8-3 من المرسوم الملكي رقم 772/1999 الذي كان نافذاً وقت صدور حكم المحكمة العليا الوطنية، والذي ينص على أن أي صورة مستنسخة معتمدة تتمتع بنفس صلاحية الوثيقة الأصلية
On 23 November 2005, the State party submits that the author ' s claim that the President ' s Decree of 2 April 1999 on pardon made his condition worse in comparison to the legislation that was in force when the crimes were committed, is unfounded.
وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، تفيد الدولة الطرف بأن لا أساس من الصحة لزعم صاحب البلاغ بأن مرسوم العفو الرئاسي الصادر في 2 نيسان/أبريل 1999 قد أساء إلى وضعه بالمقارنة بالتشريع الذي كان سارياً وقت ارتكاب الجرائم
According to the Resolution No. 57 of the Cabinet of Ministers of Ukraine of 27 January 1995(On approving the rules for crossing the State border by Ukrainian nationals), which was in force at the time of the alleged border crossing by the author, the registration of nationals crossing the border was made by exit and entry stamps in their passports.
وقد جاء في قرار مجلس وزراء أوكرانيا رقم 57 المؤرخ 27 كانون الثاني/ يناير 1995(بشأن إقرار قواعد عبور مواطني أوكرانيا حدود الدولة)، الذي كان نافذاً وقت عبور صاحب البلاغ المزعوم، أن تسجيل المواطنين الذين يعبرون الحدود يدل عليه ختما الخروج والدخول على جوازات سفرهم
The Working Women ' s Maternity Act(Law No. 1263 of 16 January 1974), which was in force until August 2003, covered the different stages of maternity and the medical care that a woman and her child should receive in the workplace, as well as the responsibility of the employer to comply.
ويبرز قانون أمومة المرأة العاملة(القانون رقم 1263 الصادر في 16 كانون الثاني/يناير 1974) والذي كان ساريا حتى شهر آب/أغسطس 2003، أهمية المراحل المختلفة للأمومة وما يجب أن يحصل عليه كل من الأم والطفل من رعاية طبية في العمل، وكذلك مسؤولية جهة العمل عن تحقيق ذلك
s acts established under section 93(a) of the Criminal Code of 1960, which was in force at the time of commitment of the crime, was 8 to 15 years imprisonment
البلاغ بموجب المادة 93(أ) من القانون الجنائي لعام 1960 وهو القانون الذي كان سارياً عند ارتكاب الجريمة هي السجن لمدة تتراوح بين 8 أعوام و15 عاماً
The Criminal Code which was in force until 1 January 1998 provided for a penalty of up to one year ' s imprisonment(art. 106)
وقد نص القانون الجنائي الذي كان ساريا لغاية 1 كانون الثاني/يناير 1998 على عقوبة حبس تصل مدتها إلى عام واحد(المادة 106)
The source, pointing out that the reason given for the arrest of Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi was that they were allegedly caught in flagrante delicto, to the scope of flagrante delicto as set forth in article 193 of the Federal Code of Criminal Procedure, which was in force in 2007.
ويشير المصدر إلى أن التذرّع بالتلبّس بارتكاب جريمة إنما هو لتبرير احتجاز السيدين تومينتات ماركس يو وسو وِييْ يي. ويذكر، في هذا الصدد، نطاق حالة التلبّس بارتكاب جريمة وفقاً لنص المادة 193 من قانون الإجراءات الجنائية الاتحادي، وهو النص الذي كان سارياً في عام 2007، على النحو التالي
to the submission and processing of their claims.(Administrative instruction ST/AI/181/Rev.10 is referred to since it was in force during the review.).
الإشارة إلى الأمر الإداري ST/AI/181/Rev.10 باعتباره كان ساريا خلال فترة إجراء الاستعراض
While States were signatories to a treaty, they must, as it were," freeze" their legislation: in other words, they must apply the legislation that was in force at the time of the formulation of the reservation, if amending legislation would change the legal effect of the reservation and lead to objections from the other contracting parties.
وبينما تكون الدول موقّعة على معاهدة، يتعين عليها أن" تجمّد" تشريعاتها، وبعبارة أخرى يجب أن تطبق التشريع الذي كان ساريا وقت صوغ التحفظ، إذا كان التشريع المعدل ليغير الأثر القانوني للتحفظ ويؤدي إلى اعتراضات من قبل الأطراف المتعاقدة الأخرى
Results: 68, Time: 0.0702

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Arabic