PARTICULARLY IN ORDER in Russian translation

[pə'tikjʊləli in 'ɔːdər]
[pə'tikjʊləli in 'ɔːdər]
в частности в целях
in particular with a view
in particular in order
particularly in order
inter alia , in order
in particular for the purpose
especially in order
notably in order
with the aim of , inter alia
aimed , in particular , at
особенно в целях
particularly in order
especially in order
in particular with a view
in particular for the purpose
в частности чтобы
в особенности для того

Examples of using Particularly in order in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
more frequently if necessary, particularly in order to hear any complaints from prisoners,
в случае необходимости и чаще, в частности, чтобы выслушать заключенных,
The Committee notes the important role being played by community leaders in efforts to improve the implementation of the rights of the child, particularly in order to overcome the negative influences of certain traditions
Комитет отмечает важную роль, которую играют общинные лидеры в усилиях по расширению деятельности по осуществлению прав ребенка, в частности в целях преодоления негативного влияния некоторых традиций
income-generation in rural areas, particularly in order to eradicate poverty;
обеспечению доходов в сельских районах, особенно в целях ликвидации нищеты;
Individual titling is certainly desirable in many circumstances, particularly in order to encourage land-related investment,
Оформление индивидуальных титулов, разумеется, желательно во многих обстоятельствах, в частности в целях поощрения к инвестированию в землю,
capacity-building assumes increased importance, particularly in order to enable developing countries to adjust to the requirements of this dynamic segment of international trade.
в разработке политики и создании потенциала, в особенности для того, чтобы развивающиеся страны могли адаптироваться к требованиям этого динамичного сегмента международной торговли.
During the period, KFOR took a number of steps to increase control over the internal boundary of the province, particularly in order to prevent arms and potential insurgents crossing
В течение отчетного периода СДК предприняли ряд мер по усилению контроля над внутренней границей края, в частности, в целях предотвращения проникновения оружия
He awaited with interest the findings of the investigation, particularly in order to learn whether the perpetrators were really youths from families headed by irresponsible single parents
Эксперт с интересом ожидает результатов расследования, чтобы, в частности, узнать, действительно ли зачинщиками этих беспорядков являются молодые люди, выросшие в семьях
to benefit from their experience in this important area, particularly in order to assist the Committee in its consideration of a right-by-right approach, in the light of the structure provided
использовать их опыт в этой важной области, в первую очередь для того, чтобы облегчить Комитету процесс обсуждения индивидуального подхода к правам с учетом структуры,
health and information, particularly in order to assist people living in poverty” commitment 1, para. f.
в соответствующих международных документах и декларациях, таких, как Всеобщая декларация прав человека, Пакт об экономических, социальных и культурных правах и Декларация о праве на развитие, включая права, касающиеся образования, продовольствия, жилья, занятости,">здравоохранения и информации, в частности в целях оказания помощи людям, живущим в нищете" обязательство 1, пункт f.
health and information, particularly in order to assist people living in poverty
здравоохранения и информации, в частности в целях оказания помощи людям,
health and information, particularly in order to assist people living in poverty
здравоохранения и информации, в частности в целях оказания помощи людям,
trade institutions, particularly in order to accelerate implementation of all commitments made by Governments,
торговыми организациями, в частности в целях ускорения осуществления всех обязательств, принятых правительствами,
health and information, particularly in order to assist people living in poverty;
здравоохранения и информации, в частности в целях оказания помощи людям, живущим в нищете;
whilst avoiding concepts of the obligation to attribute nationality, particularly in order to safeguard minorities.
не прибегая в то же самое время к концепциям обязанности наделять гражданством, в частности с тем, чтобы защитить права меньшинств.
Particularly, in order to ensure biosecurity,
В частности, чтобы обеспечить биозащищенность,
in general, and, particularly, in order to reach the thirty percent of the seats required for the promotion of equality between men and women.
так и конкретно в целях достижения показателя в тридцать процентов должностей, необходимого для поощрения равенства мужчин и женщин.
through any press organ, particularly in order to publicize its opinions and recommendations;
через любой печатный орган, в особенности для предания гласности своих заключений и рекомендаций;
engaging in economic and technical cooperation, particularly in order to help the less developed economies to adjust to the free-trade regime envisioned in APEC.
технического сотрудничества, в особенности сотрудничества в целях оказания менее развитым странам помощи в перестройке их экономики в соответствии с режимом свободной торговли, который планируется создать в рамках АТЭС.
Members are encouraged to undertake scientific research in Special Areas for Scientific Study following ice-shelf collapse or retreat, particularly in order to understand the ecosystem processes in relation to climate change.
Странам- членам предлагается проводить научно-исследовательскую деятельность в Особых районах научных исследований после разрушения или отступления шельфовых ледников, в частности, направленную на понимание экосистемных процессов в связи с изменением климата.
Therefore, it was suggested that that paragraph should instead indicate that an electronic transferable record was capable of being controlled during its life cycle, particularly in order to allow for its transfer.
В этой связи было высказано мнение о том, что в этом пункте вместо этого следует указать, что электронная передаваемая запись может быть объектом контроля на протяжении срока ее существования, в частности, для того, чтобы ее можно было передавать.
Results: 4578, Time: 0.0729

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian