to avoid the contractto terminate the contractof avoidanceof terminationavoidance of the contractto rescind the contract
расторгать договор
to terminate the contractto avoid the contract
Examples of using
To avoid the contract
in English and their translations into Russian
{-}
Official
Colloquial
The Court deemed that the plaintiff's exclusive request from a certain date for the reimbursement of the price was a clear sign of its intention to avoid the contract.
По мнению суда, факт, что истец с некоторой даты потребовал возмещения цены всего товара, явно свидетельствовал о его намерении расторгнуть контракт.
In the following cases it was found that the seller had good grounds to avoid the contract.
В следующих делах было признано, что продавец имел веские основания для расторжения договора.
there is a right to avoid the contract, or the other party gives adequate assurance of performance in accordance with article 71 3.
существуют условия для приостановления, пока не возникло право расторгнуть договор или пока другая сторона не даст достаточных гарантий исполнения в соответствии с пунктом 3 статьи 71.
Therefore the buyer who is entitled to avoid the contract need not wait first for cure
Поэтому покупатель, который имеет право на расторжение договора, не должен сначала ждать исправления,
The Tribunal thus recognized the seller's right to avoid the contract[Article 64 CISG];
Соответственно арбитражный суд признал право продавца расторгнуть договор[ статья 64 КМКПТ];
it had lost its right to avoid the contract for instance as a result of missing the deadline pursuant to article 49(2)(b) CISG.
он утратил право на расторжение договора, например, в результате нарушения сроков поставки, согласно статье 49( 2)( b) КМКПТ.
not the right to avoid the contract.
но не право расторгнуть договор.
If the seller has delivered the goods, however, the buyer loses the right to avoid the contract if the buyer does not exercise it within the reasonable time periods specified in article 49 2.
Однако, когда продавец поставил товар, покупатель утрачивает право на расторжение договора, если покупатель не осуществил этого права в течение разумного срока, как указано в пункте 2 статьи 49.
the seller loses the right to avoid the contract if the seller does not exercise it within the time periods specified in article 64 2.
продавец утрачивает право на расторжение договора, за исключением случаев, когда продавец не осуществил это право в течение сроков, предусмотренных в пункте 2 статьи 64.
Moreover, the buyer who is entitled to avoid the contract need not wait to see if the seller will cure,
Кроме того, покупатель, который имеет право на расторжение договора, не должен сначала ждать, будет ли продавец осуществлять исправление,
See also article 82 stripping a buyer of the right to avoid the contract if it cannot make restitution of the goods substantially in the condition in which it received them,
См. также статью 82 лишающую покупателя права на расторжение договора в том случае, если он не имеет возможности вернуть товар в том же по существу состоянии,
the seller's right to avoid the contract in case of fundamental breach.
также права покупателя на расторжение договора в случае его существенного нарушения.
a buyer who resold paprika in its ordinary course of business before discovering that the goods contained ethylene oxide in amounts that exceeded domestic legal limits retained its right to avoid the contract under which it purchased the paprika.
который продал паприку в порядке нормального ведения торговли до того, как он обнаружил, что товар содержал этиленоксид в пропорциях, превышающих установленные внутренним законодательством нормы, сохранил свое право на расторжение договора, по условиям которого он закупил паприку18.
the moment when the party discovers or">ought to have discovered the non-conformity of the goods regardless of the possibility to avoid the contract.
должна была обнаружить несоответствие товара безотносительно к возможности расторжения договора.
In one decision it appears that both the buyer's claim to damages and its right to avoid the contract were rejected because the seller's delivery of non-conforming goods"was due to an impediment beyond its control",
В одном решении покупателю было отказано в возмещении убытков и праве на расторжение договора, поскольку поставка продавцом несоответствующего товара" была вызвана препятствием вне его контроля",
And another buyer lost its right to avoid the contract because, after it discovered that marble slabs delivered by the seller were stuck together
И еще одни покупатель утратил свое право на расторжение договора в силу того, что, обнаружив, что поставленные продавцом мраморные плиты слиплись
The seller had objected that the buyer had neither a right to avoid the contract nor a right to damages,
Продавец возражал, что покупатель не имел права ни расторгать договор, ни требовать возмещения убытков,
Article 83 states that although a buyer may have lost the right to avoid the contract or to require the seller to deliver substitute goods under article 82 retains its other remedies,
В статье 83 говорится, что хотя покупатель мог утратить право на расторжение договора или требовать от продавца замены товара на основании статьи 82, он сохраняет право на все другие средства правовой защиты независимо от того,
Even if a buyer is unable to give restitution of previously delivered goods substantially in the condition in which they were received, article 82(2)(a) provides that the buyer retains the right to avoid the contract or to require the seller to deliver substitute goods if the buyer's inability to make restitution is not due its own act or omission.
Пункта 2 статьи 82 предусматривает, что покупатель сохраняет право на расторжение договора или право требовать у продавца замены товара, если невозможность для покупателя возвратить товар не вызвана его действием или упущением.
provides that the buyer retains the right to avoid the contract or to require the seller to deliver substitute goods if the buyer's inability to make restitution is not due its own act or omission.
статья 82( 2)( а) предусматривает, что покупатель сохраняет право на расторжение договора или право требовать у продавца замены товара, если возможность возвратить товар покупателем не вызвана его действием или упущением.
Русский
Český
Deutsch
Español
Қазақ
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文