WHERE THE CONTRACT in Russian translation

[weər ðə 'kɒntrækt]
[weər ðə 'kɒntrækt]
когда договор
when the treaty
where the treaty
where the contract
when the contract
когда договорная
where the contract

Examples of using Where the contract in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
Where the Contract is terminated for any reason, the provisions of
В случае окончания Договора по любой причине продолжают действовать те положения Договора,
Where the contract is invalid
В том случае, когда контракт утрачивает силу,
Additional goods or service provision": Where the contract envisages that investors will provide additional services beyond the scope of the project, this should be
Предоставление дополнительных товаров или услуг": когда контракт предусматривает, что инвесторы будут предоставлять дополнительные услуги, выходящие за сферу охвата проекта,
Where the contract was interrupted before performance was completed,
В тех случаях, когда контракт был прерван до завершения исполнения,
it follows that, where the contract provides for performance of the contract that departs from the rules of the Convention,
следует, что, если договор предусматривает исполнение, которое отступает от положений Конвенции,
For example, article 21(3)(b) exempts the procuring entity from the obligation to apply a standstill period in procurement where the contract price is less than the threshold established by the enacting State i.e. low-value procurement.
Например, статья 21( 3)( b) освобождает закупающую организацию от обязательства соблюдать период ожидания в ходе закупок, если договорная цена ниже предельной суммы, установленной принимающим Закон государством т. е. небольших по стоимости закупок.
definitions of the draft convention, where the contract was treated as the product of the exchange of communications.
определениям проекта конвенции, в которой договор рассматривается как результат обмена сообщениями.
more provisions of these General Conditions of Carriage shall not have any effect on the validity of other provisions, except where the Contract of Carriage could not continue to apply without the provision that has been declared invalid
нескольких положений данных Общих Условий перевозки не будет влиять на действительность других положений, кроме случая, когда Договор перевозки не может существовать без этого положения, объявленного ничтожным и недействительным, и которое было определяющим
in the case of refusal of providing personal data by the Data Subject a situation may occur where the contract cannot be concluded.
в случае отказа субъекта данных предоставить личные данные может возникнуть ситуация, когда договор не может быть заключен.
development leading to the procurement of a prototype, except where the contract includes the production of goods in quantities sufficient to establish their commercial viability
ведущих к закупкам образца, за исключением случаев, когда договор предусматривает производство товаров в количествах, достаточных для обеспечения их коммерческой рентабельности
conducted over the Internet, it would be desirable to devise rules that allowed for a positive determination of the"place of business" of the parties for those cases where the contract was concluded electronically.
было бы желательно разработать нормы, обеспечивающие точное определение местонахождения<< коммерческого предприятия>> сторон для случаев, когда договор заключается электронными средствами.
Where the contract in respect of the consequences of divorce is not consistent with the public order
Если договор, касающийся последствий развода, противоречит общественному порядку или серьезно нарушает права
particularly where the contract relates to a complex project.
особенно в тех случаях, когда договоры связаны со сложными проектами.
the American Arbitration Association AAA(where the contract activities are more closely connected with the United States of America)
Американской арбитражной ассоциации( ААА)( когда контрактная деятельность более тесно связана с Соединенными Штатами Америки),
to claim damages as appropriate where the contract is not avoided.
требовать возмещения убытков, в зависимости от ситуации, если договор не расторгается.
Where the contract provided that approval or certification by thethe following manner:(1) if the approval occurred or should have occurred prior to 2 May 1990, claims for such payments are outside the jurisdiction of the Commission; and(2) if approval occurred or should have occurred on or after 2 May 1990, claims for such payments are within the jurisdiction of the Commission.">
Если контракт предусматривал, в качестве условия платежа,если приемка состоялась или должна была состояться до 2 мая 1990 года, претензии считаются не подпадающими под юрисдикцию Комиссии; и 2 если приемка имела место или должна была иметь место 2 мая 1990 года или позднее, претензии считаются подпадающими под юрисдикцию Комиссии46.">
Where the contract provided that approval or certification by thethe following manner:(1) if the approval occurred or should have occurred prior to 2 May 1990, claims for such payments have been determined to be outside the jurisdiction of the Commission; and(2) if approval occurred or should have occurred after 2 May 1990, claims for such payments have been determined to be within the jurisdiction of the Commission./.">
Если контракт предусматривал, в качестве условия платежа,если приемка состоялась или должна была состояться до 2 мая 1990 года, претензии считаются не подпадающими под юрисдикцию Комиссии; и 2 если приемка имела место или должна была иметь место после 2 мая 1990 года, претензии считаются подпадающими под юрисдикцию Комиссии51.">
With respect to claims brought by exporters of goods where the contract provided for payment by a letter of credit,where losses are stated to arise from the failure of the Iraqi bank to honour a letter of credit that it had issued to finance the purchase of goods shipped by the beneficiary-exporter to an Iraqi importer.">
Что касается претензий, заявленных экспортерами товаров в тех случаях, когда контрактом предусматривалась оплата на условиях аккредитива,в отношении претензий, в которых утверждается, что потери возникли из-за того, что Иракский банк не произвел оплату по аккредитиву, который он выставил для финансирования покупки товаров, отгруженных экспортером- бенифициаром иракскому импортеру.">
of the contract or transaction, but in the exceptional circumstances where the contract or transaction is made for the purpose of humanitarian assistance including the procurement of food supplies to relieve a famine situation or the supply of medicaments to combat a spreading epidemic,
контракта или сделки, однако">в исключительных обстоятельствах, когда контракт или сделка заключается для целей оказания гуманитарной помощи, включая закупку продовольственных товаров для борьбы с голодом или поставку медикаментов для борьбы с распространением эпидемии, такой контракт
submits to IMO a proposal to include a regulation in the IMDG Code permitting States Parties to the IMDG Code to agree on derogations for short-distance transport operations in States Parties to COTIF and ADR where the contract for carriage is governed by CIM and CMR.
в кодексе МКМПОГ положение, позволяющее государствам- участникам МКМПОГ договариваться о введении предписаний, допускающих отступления от действующих правил при осуществлении перевозок на короткие расстояния в государствах- участниках КМЖП и ДОПОГ, в которых контракт на перевозку регулируется положениями МГК и КДПГ.
Results: 52, Time: 0.0652

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian